KudoZ home » English to German » Automotive / Cars & Trucks

initial bite

German translation: Anfangsmoment

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:11 Mar 12, 2007
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Bremsbelag
English term or phrase: initial bite
Eine der Eigenschaften des Bremsbelags, aus einer Liste, leider kein weiterer Kontext.
Elke Fehling
Local time: 07:27
German translation:Anfangsmoment
Explanation:
...auch wieder frei assoziiert aus dem Kontext, zumindest den "Moment" würde ich weiter verfolgen, Anzugsmoment, Greifmoment etc., vielleicht hast du schon etwas in deinem Baukasten?
Selected response from:

Matthias Brombach
Germany
Local time: 07:27
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Anfangsmoment
Matthias Brombach
4anfängliche Bremsleistung
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Anfangsmoment


Explanation:
...auch wieder frei assoziiert aus dem Kontext, zumindest den "Moment" würde ich weiter verfolgen, Anzugsmoment, Greifmoment etc., vielleicht hast du schon etwas in deinem Baukasten?

Matthias Brombach
Germany
Local time: 07:27
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 56
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bambam: , aber ich denke, es geht um die Herstellerbeschreibung seiner High-Tech-Sportbeläge als unerläßliches Spielzeug für den Tuner. Ich würde etwas mit "Biß" wählen, ist bei Bremsen wohl der gebräuchliche Ausdruck.
2 hrs
  -> hmm, Biß würd ich nicht in einem Fachtext nehmen, aber Danke fürs feedback!

agree  Sonia Heidemann
2 days9 hrs
  -> Bedankt!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
anfängliche Bremsleistung


Explanation:
Mein Vorschlag ist eher neutral und nicht rein auf den professionellen Motorsport bezogen. Fakt ist, dass die Bremsen - wenn sie neu, nass oder kalt sind - bei der ersten Betätigung eine Bremsleistung erbringen, die weit unter der eigentlichen liegt.
Soll es denn wirklich in Richtung Motorsport gehen, würde ich den 'anfänglichen Biss' verwenden...

Im F1-Zirkus heißt es auf der folgenden Seite wie folgt:

[http://formel1.motorsport-total.com/f1/news/2004/06/Die_Gehe...]
"Biss" der Bremse + Konstanz:

"Unter dem 'Biss' versteht man die anfängliche Reibung, die ein Fahrer spürt, wenn er das Bremspedal tritt und die Bremsen noch nicht auf der richtigen Betriebstemperatur sind", so Symonds. "Die Konstanz beschreibt die Reibung, wie sie während der Bremsperiode auftritt."

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Local time: 07:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search