Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:02 May 2, 2008
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
English term or phrase:rim the vehicle
Wie könnte das Verb *rim* im folgenden Kontext einer Anleitung zum Einbau einer Riemenspannvorrichtung (automatic belt tensioner) übersetzt werden.
"Installation & Inspection: As a final check, *rim the vehicle* and make certain the belt has a proper traction on all pulleys. Pay particular attention to backside or flat pulleys in the drive."
Ich kann mir einfach nicht vorstellen, was mit *rim the vehicle* gemeint sein kann. Vielleicht sollte man diesen Ausdruck bei der Übersetzung einfach weglassen.
Ich dank allen im Voraus für die Mühe,
A very clever idea, I must say. Since the text -due to OCR, I presume- contains many strange words, your proposal "run ..." could be the looked after solution. I would expect "to run the engine", however. Nevertheless, many thanks.
Going around the vehicle does not really make sense because the operation of installing a new belt tensoner is carried out from the front of the car with the bonnet/hood open. After the work is finished and checked I can't see any reason why one should walk around the vehicle in the given context.
Nevertheless, many thanks to you both, Erich
Extremely curious to know what is the rationale behind the restriction to German NS, when they are far, far less likely ever to have met the term - or indeed to be able to think around English corners?
At any rate, I'd be inclined to agree with Jonathan.