Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Auto | | English term or phrase: big end | am Auto
Mein Wörterbuch sagt Pleuelstange, noch nie gehört... |
| | | Pleuelstangenfuß | Explanation: laut Routledge
Die Pleuelstange selbst ist eine "piston rod" oder "con(necting rod". Zwei, drei Sätze als Kontext wären aber hilfreich (-:
HDH anyway.
Steffen
-------------------------------------------------- Note added at 2002-10-28 10:21:12 (GMT) --------------------------------------------------
oops...con(necting)... die zweite Klammer fehlte.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-10-28 10:24:15 (GMT) --------------------------------------------------
Routledge gibt auch noch einfach \"Pleuelfuß\" für \"connecting rod big end\".
-------------------------------------------------- Note added at 2002-10-28 11:33:27 (GMT) --------------------------------------------------
Kommentar an Klaus (Dorn):
Deine Bemerkung \"stimmt, aber das mit dem \'big end\' ist richtig\" trifft laut zitiertem Textabschnitt eben gerade nicht zu, da für \"big end\" nicht \"Pleuelstange\", sondern \"Pleuelstangenkopf\" verwendet wird -> vgl. \"The big end lubrication is on the connecting rod itself.\" (Pleuelstange = connecting rod). |
| Selected response from:
 Steffen Walter Germany Local time: 18:01
| Grading comment Graded automatically based on peer agreement. KudoZ. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |