ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to German » Automotive / Cars & Trucks

unsightly gap

German translation: unschöne/unansehnliche Lücken


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:unsightly gap
German translation:unschöne/unansehnliche Lücken
Entered by: monitor
Options:
- Contribute to this entry

09:33 Nov 1, 2009Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Ersatzteile
English term or phrase: unsightly gap
Because xxx Original Parts are manufactured
to the same specifi cation as the production
line parts they are replacing, you can be sure
they will fi t your customer’s vehicle precisely –
maintaining the bodywork lines of the rest of
the vehicle with no unsightly gaps, and no
crude adjustments required.
monitor
Switzerland
Local time: 12:58
unschöne/unansehnliche Lücken
Explanation:
Ganz einfach. Wenn die Ersatzteile nicht genau passen, entstehen teils unschöne Lücken. Genau diese soll es hier nicht geben.
Selected response from:

BirgitBerlin
Germany
Local time: 12:58
Grading comment
Hallo Birgit
Vielen Dank für deine prompte Antwort.
Gruss Marcel
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +10unschöne/unansehnliche Lücken
BirgitBerlin
2 +6ungleichmäßige Spaltmaße
Bernd Runge


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +10
unschöne/unansehnliche Lücken


Explanation:
Ganz einfach. Wenn die Ersatzteile nicht genau passen, entstehen teils unschöne Lücken. Genau diese soll es hier nicht geben.

BirgitBerlin
Germany
Local time: 12:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 10
Grading comment
Hallo Birgit
Vielen Dank für deine prompte Antwort.
Gruss Marcel

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annett Kottek
25 mins
  -> Danke!

agree  Véronika Lenoir
37 mins
  -> Danke!

agree  LittleBalu: unschön (unansehnlich passt hier IMHO nicht so gut)
1 hr
  -> Danke, stimmt eigentlich.

agree  Michael Sieger: "hässliche Spalten"
1 hr
  -> Danke, oder auch das.

agree  Goldcoaster
1 hr
  -> Danke!

agree  ibz: mit "unschöne"
2 hrs
  -> Vielen Dank.

agree  Steffen Walter
2 hrs
  -> Danke, Steffen.

agree  British Diana: das ist doch eindeutig , also technisch genug. "crude" ist hier auch umgangssprachlich, oder?
4 hrs

neutral  Werner Walther: Lücken am Auto ist doch etwas dramatisch. Selbst wenn ein Besenstiel reinpasst, wäre es immer noch ein schlechtes Spaltmaß und nicht mehr. PS.: War nicht bös gemeint, ich finde das eher ein bisschen lustig - 'Lücken' am Auto - wie bei Donald Duck. Gruß.
4 hrs
  -> sehe ich nicht so. Die Lücken können trotz fest angeschraubtem Teil entstehen, wenn das Ersatzteil eben nicht genau auf den mm passt. // Hab ich auch nicht als böse angenommen. Doch der obige Text ist eher ein Marketing Text , daher Umgangssprache.

agree  Ingeborg Gowans: hast Recht, kriegst von mir auch noch ein agree; meld dich mal wieder auf skype
8 hrs
  -> Danke! Mach ich, wenn ich dich online sehe! ;-)

agree  Teresa Reinhardt: eindeutig umgangssprachlich und nicht technisch gemeint
18 hrs
  -> Danke, Teresa.
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +6
ungleichmäßige Spaltmaße


Explanation:
Im Bereich der Karosserie spricht man von (ungleichmäßigen) Spaltmaßen, anhand derer zum Beispiel auch verzogene Strukturen nach Unfällen nachgewiesen werden können. Der erste Check beim Gebrauchtwagenkauf ;-)
Sicherlich ist unsightly ein anderes Register, aber unschön/unansehnlich wäre keine passende Kollokation zu Spaltmaße, die meistens gleichmäßig oder ungleichmäßig sind.

Bernd Runge
Germany
Local time: 12:58
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Herbie: So nennt das der Profi
17 mins
  -> Danke, Herbie. Schönen Sonntag noch.

neutral  Michael Sieger: Wie Du selbst sagst, anderes Register. Wenn das Original untechnische Wörter (bewusst) benutzt, sollte die Übersetzung davon nicht abweichen
53 mins
  -> Der Text richtet sich aber schon an repair shop owner - also doch Fachleute.

neutral  LittleBalu: stimme Michael zu (für den obigen Text zu technisch)
1 hr
  -> Der Text richtet sich aber schon an repair shop owner - also doch Fachleute.

agree  Hans G. Liepert: kann mir auch nicht vorstellen, dass sich der Autor an Lyriker wendet
1 hr
  -> Danke, Hans.

agree  Werner Walther: 1) wie Herbie: so nennt das der Profi / 2) wie Hans: ich glaube auch nicht, dass das für Lyriker ist / 3) Wenn es noch andere Löcher gäbe als schlechte Spaltmaße - dann Prosit!
4 hrs
  -> Danke, Werner.

agree  Ursula Blömken
4 hrs
  -> Danke, Ursula.

agree  Cilian O'Tuama
23 hrs
  -> Thank you, Cilian.

agree  Vez: unschöne Spaltmasse ß - well thank you, I found it as well, but less complicated than yours!
1 day7 hrs
  -> Thank you. ß = [Alt+0223] ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: