Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / automotive | | English term or phrase: bedding down | | "Bedding down of the brake shoes" bei einem "drum-in-disc type parking brake system". |
| | | einfahren | Explanation: Bremsen müssen erst eingefahren werden.
vgl.:
ensure maximum performance and service life, new brake pads, shoes and discs require “bedding in”. This is best achieved by using the vehicle under normal driving conditions for at least 150 miles (250km). Avoid violent braking from high speed or excessive light braking applications during this period
www.exford.co.uk/Brakeworld/Welcome2.htm
Einfahren
Mit den stark verlängerten Wartungsintervallen und wegfallenden Erstinspektionen hat man den Eindruck, das Einfahren neuer Bauteile sei nicht mehr nötig. Natürlich gibt es z.B. für Motoren und andere Baugruppen Einlaufprogramme beim Hersteller. Auch wird man nicht direkt die Folgen mangelnden Einfahrens spüren. Doch ist es weiterhin nötig, Neu- oder Austauschbauteilen oder -gruppen nicht sofort die volle Leistungsfähigkeit abzuverlangen. Dies gilt z.B. sogar für neue Bremsbeläge, die dies nicht nur mit höherer Lebensdauer sondern vor allem mit einem besseren Betriebsverhalten dank
www.kfz-tech.de/Stichwortverzeichnis.htm
Ich unterstelle, dass "bedding down" = "bedding in", mehr Kontext wäre nötig.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-03-03 19:03:02 (GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Danke für die Bewertung.
Aber es wäre doch ganz interessant, was genau \"bedding down\" in diesem Kontext auf deutsch heisst. Vielleicht findet doch jemand noch etwas. |
| Selected response from: xxxIlse_Utz Local time: 18:02
| Grading comment Da es sich um einen Vorgang handelte, der in der Werkstatt vorgenommen werden sollte, glaube ich nicht, dass es um "Einfahren" ging, sondern um eine Form des Einstellens. "Bedding down" scheint da doch etwas anderes zu sein als "bedding in". Trotzdem vielen Dank für die Antwort! 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence:  
3 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 einfahren
Explanation: Bremsen müssen erst eingefahren werden.
vgl.:
ensure maximum performance and service life, new brake pads, shoes and discs require “bedding in”. This is best achieved by using the vehicle under normal driving conditions for at least 150 miles (250km). Avoid violent braking from high speed or excessive light braking applications during this period
www.exford.co.uk/Brakeworld/Welcome2.htm
Einfahren
Mit den stark verlängerten Wartungsintervallen und wegfallenden Erstinspektionen hat man den Eindruck, das Einfahren neuer Bauteile sei nicht mehr nötig. Natürlich gibt es z.B. für Motoren und andere Baugruppen Einlaufprogramme beim Hersteller. Auch wird man nicht direkt die Folgen mangelnden Einfahrens spüren. Doch ist es weiterhin nötig, Neu- oder Austauschbauteilen oder -gruppen nicht sofort die volle Leistungsfähigkeit abzuverlangen. Dies gilt z.B. sogar für neue Bremsbeläge, die dies nicht nur mit höherer Lebensdauer sondern vor allem mit einem besseren Betriebsverhalten dank
www.kfz-tech.de/Stichwortverzeichnis.htm
Ich unterstelle, dass "bedding down" = "bedding in", mehr Kontext wäre nötig.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-03-03 19:03:02 (GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Danke für die Bewertung.
Aber es wäre doch ganz interessant, was genau \"bedding down\" in diesem Kontext auf deutsch heisst. Vielleicht findet doch jemand noch etwas.
| | | Grading comment | Da es sich um einen Vorgang handelte, der in der Werkstatt vorgenommen werden sollte, glaube ich nicht, dass es um "Einfahren" ging, sondern um eine Form des Einstellens. "Bedding down" scheint da doch etwas anderes zu sein als "bedding in". Trotzdem vielen Dank für die Antwort! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |