ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Biology (-tech,-chem,micro-)

research environment vs. regulated environment

German translation: Forschung/regulierter Bereich


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:research environment/regulated environment
German translation:Forschung/regulierter Bereich
Entered by: Cornelia Mayer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:30 Nov 10, 2006
English to German translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-)
English term or phrase: research environment vs. regulated environment
Aus einer Pressemitteilung eines Biotech-Unternehmens, der ganze Satz:

These services*) are offered in both research and regulated environments and have applications across the lifecycle of pharmaceutical product development

*) services=comprehensive range of molecular biology and pharmacogenomics services

Wie unterscheidet man zwischen einem research und einem regulated environment?

Deadline in 2 Stunden, bin fuer alle schnellen Antworten dankbar!
Allesklar
Australia
Local time: 01:36
sowohl für die Forschung als auch im regulierten Bereich
Explanation:
"reguliert" ist Euro-Talk und wird von allen verstanden, die mit der Zulassung von Medikamenten oder anderen genehmigungspflichtigen Tätigkeiten im europäischen Raum zu tun haben.
Es heißt, dass Tätigkeiten in diesem Bereich durch Gesetze und Bestimmungen reguliert sind.


--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2006-11-15 11:11:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke für den Link!
Ich bin ein großer Fan von Bastian Sick, und die Kolumne trifft es mal wieder haarscharf,
aber hier, meine ich, hat der "Bereich" seine Berechtigung. Es geht bei der Kritik ja nicht um die Verwendung überhaupt sondern um den "Missbrauch" des Ausdrucks - vor allem im Werbe*bereich*. ;-)
Selected response from:

Cornelia Mayer
Local time: 18:06
Grading comment
Nach weiterem Rumsuchen denke ich auch, dass das sinngemäß hinkommt.
Im Stilbereich finde ich aber, dass man den "Bereich" besser vermeiden sollte. Siehe auch http://www.kolumnen.de/sick-260304.html

Vielen Dank :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4sowohl für die Forschung als auch im regulierten Bereich
Cornelia Mayer
3klinische vs. Laboruntersuchungen
David Seycek


Discussion entries: 5





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
klinische vs. Laboruntersuchungen


Explanation:
So verstehe ich das: klinische Untersuchungen (an Patientenreihen) vs. Laborforschung – bin aber kein Experte und lasse mich gerne eines Besseren belehren.

David Seycek
Austria
Local time: 18:06
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in CzechCzech
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sowohl für die Forschung als auch im regulierten Bereich


Explanation:
"reguliert" ist Euro-Talk und wird von allen verstanden, die mit der Zulassung von Medikamenten oder anderen genehmigungspflichtigen Tätigkeiten im europäischen Raum zu tun haben.
Es heißt, dass Tätigkeiten in diesem Bereich durch Gesetze und Bestimmungen reguliert sind.


--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2006-11-15 11:11:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke für den Link!
Ich bin ein großer Fan von Bastian Sick, und die Kolumne trifft es mal wieder haarscharf,
aber hier, meine ich, hat der "Bereich" seine Berechtigung. Es geht bei der Kritik ja nicht um die Verwendung überhaupt sondern um den "Missbrauch" des Ausdrucks - vor allem im Werbe*bereich*. ;-)

Cornelia Mayer
Local time: 18:06
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 13
Grading comment
Nach weiterem Rumsuchen denke ich auch, dass das sinngemäß hinkommt.
Im Stilbereich finde ich aber, dass man den "Bereich" besser vermeiden sollte. Siehe auch http://www.kolumnen.de/sick-260304.html

Vielen Dank :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: