Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Science - Biology (-tech,-chem,micro-)
English term or phrase:research environment vs. regulated environment
Aus einer Pressemitteilung eines Biotech-Unternehmens, der ganze Satz:
These services*) are offered in both research and regulated environments and have applications across the lifecycle of pharmaceutical product development
*) services=comprehensive range of molecular biology and pharmacogenomics services
Wie unterscheidet man zwischen einem research und einem regulated environment?
Deadline in 2 Stunden, bin fuer alle schnellen Antworten dankbar!
Explanation: "reguliert" ist Euro-Talk und wird von allen verstanden, die mit der Zulassung von Medikamenten oder anderen genehmigungspflichtigen Tätigkeiten im europäischen Raum zu tun haben.
Es heißt, dass Tätigkeiten in diesem Bereich durch Gesetze und Bestimmungen reguliert sind.
-------------------------------------------------- Note added at 5 Tage (2006-11-15 11:11:13 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Danke für den Link!
Ich bin ein großer Fan von Bastian Sick, und die Kolumne trifft es mal wieder haarscharf,
aber hier, meine ich, hat der "Bereich" seine Berechtigung. Es geht bei der Kritik ja nicht um die Verwendung überhaupt sondern um den "Missbrauch" des Ausdrucks - vor allem im Werbe*bereich*. ;-)
Nach weiterem Rumsuchen denke ich auch, dass das sinngemäß hinkommt.
Im Stilbereich finde ich aber, dass man den "Bereich" besser vermeiden sollte. Siehe auch http://www.kolumnen.de/sick-260304.html
Vielen Dank :) 4 KudoZ points were awarded for this answer
Ich kenne aus der Pharmazeutik regulated als regulatorisch, also Forschungsumgebung und Anwendung bei Patienten, für die die Regulatorien (ein Amerikanismus für gesetzliche und sonstige Vorschriften) gelten, diese sind meistens strenger
Ein Tipp: deine Frage wäre im Fachbereich Medizin/Pharma besser aufgehoben, als hier (Wissenschaft/Biologie). Es gibt da bestimmt jede Menge Experten, die dir eine kompetente Antwort geben können.
Allesklar, ein Labor IST eine kontrollierte Umgebung. Ein Antonym zu Labor/kontrollierte Umgebung wäre etwa „Feldforschung“, allerdings nur in einem sozialwissenschaftlichen Kontext.
Wie waer's mit: "unter Laborbedingungen und in kontrollierten Umgebungen"?
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence:
klinische vs. Laboruntersuchungen
Explanation: So verstehe ich das: klinische Untersuchungen (an Patientenreihen) vs. Laborforschung – bin aber kein Experte und lasse mich gerne eines Besseren belehren.
David Seycek Austria Local time: 18:06 Native speaker of: German, Czech
sowohl für die Forschung als auch im regulierten Bereich
Explanation: "reguliert" ist Euro-Talk und wird von allen verstanden, die mit der Zulassung von Medikamenten oder anderen genehmigungspflichtigen Tätigkeiten im europäischen Raum zu tun haben.
Es heißt, dass Tätigkeiten in diesem Bereich durch Gesetze und Bestimmungen reguliert sind.
-------------------------------------------------- Note added at 5 Tage (2006-11-15 11:11:13 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Danke für den Link!
Ich bin ein großer Fan von Bastian Sick, und die Kolumne trifft es mal wieder haarscharf,
aber hier, meine ich, hat der "Bereich" seine Berechtigung. Es geht bei der Kritik ja nicht um die Verwendung überhaupt sondern um den "Missbrauch" des Ausdrucks - vor allem im Werbe*bereich*. ;-)
Cornelia Mayer Local time: 18:06 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 13
Grading comment
Nach weiterem Rumsuchen denke ich auch, dass das sinngemäß hinkommt.
Im Stilbereich finde ich aber, dass man den "Bereich" besser vermeiden sollte. Siehe auch http://www.kolumnen.de/sick-260304.html