KudoZ home » English to German » Biology (-tech,-chem,micro-)

recover/recovery

German translation: antreffen/Bakterienzahl

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:19 Feb 12, 2007
English to German translations [PRO]
Medical - Biology (-tech,-chem,micro-) / bacteria samples
English term or phrase: recover/recovery
Recovery refers to a count of the number of bacteria (CFU) that are recovered from a test site. A higher number means more bacteria are present.
Reduction: Reduction refers to the difference between the bacteria (CFU) recovered from the control site and the bacteria recovered from a treated site.

Gibt es für "recover/recovery" eine direkte deutsche Übersetzung? Mir fallen dazu eigentlich nur Probenentnahme und ähnliche Ausdrücke in diesem Kontext ein. Für meinen Text (Schulung für Vertreter medizinischer Produkte) wäre eine direktere Übersetzung dieses Begriffs (vor allem für das Substantiv) allerdings sehr hilfreich.

Vielen Dank!
Heike Behl, Ph.D.
United States
Local time: 16:43
German translation:antreffen/Bakterienzahl
Explanation:
Für "recovered" Ich habe folgende Übersetzung gefunden:

After this treatment, bacteria were recovered only sporadically.
Nach dieser Behandlung werden Bakterien nur vereinzelt angetroffen.

Statt antreffen könnte man auch nachweisen oder bestimmen benutzen.

Für recovery könnte man eventuell Präsenz schreiben (wenn es sich nicht umgehen lässt), obwohl damit in der Regel nur gemeint ist, dass Bakterien vorhanden sind und nicht, wie viele
Unter Präsenz versteht man die Anzahl der Bakterien (koloniebildende Einheiten), die auf einer Testfläche angetroffen werden.

Viel besser fände ich allerdings, nur von "Bakterienzahl" zu sprechen
Bakterienzahl: Anzahl der Bakterien (koloniebildende Einheiten, CFU), die an einer Teststelle angetroffen werden.
Reduktion: Differenz zwischen den Bakterienzahlen (CFU) der Kontrollfläche und der behandelten Fläche.
Selected response from:

Gabriele Beckmann
France
Local time: 01:43
Grading comment
Danke für alle Kommentare. Aufgrund des Formats dieser Schulung war eine Verwendung eines spezifischen Begriffs in bestimmten Kontexten unumgänglich. Ich habe in diesen Fällen "Wachstum" verwendet, da dies ja scheinbar in ähnlichen Situationen vom Endkunden und auch in anderen Quellen bereits dementsprechend verwendet worden ist. In allgemeinerem Kontext habe ich den Begriff umschrieben.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3nachgewiesen, nachweisbarnorseman
3antreffen/Bakterienzahl
Gabriele Beckmann


Discussion entries: 4





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
antreffen/Bakterienzahl


Explanation:
Für "recovered" Ich habe folgende Übersetzung gefunden:

After this treatment, bacteria were recovered only sporadically.
Nach dieser Behandlung werden Bakterien nur vereinzelt angetroffen.

Statt antreffen könnte man auch nachweisen oder bestimmen benutzen.

Für recovery könnte man eventuell Präsenz schreiben (wenn es sich nicht umgehen lässt), obwohl damit in der Regel nur gemeint ist, dass Bakterien vorhanden sind und nicht, wie viele
Unter Präsenz versteht man die Anzahl der Bakterien (koloniebildende Einheiten), die auf einer Testfläche angetroffen werden.

Viel besser fände ich allerdings, nur von "Bakterienzahl" zu sprechen
Bakterienzahl: Anzahl der Bakterien (koloniebildende Einheiten, CFU), die an einer Teststelle angetroffen werden.
Reduktion: Differenz zwischen den Bakterienzahlen (CFU) der Kontrollfläche und der behandelten Fläche.


    Reference: http://www.springerlink.com/content/6v441abw98rnvab2/
Gabriele Beckmann
France
Local time: 01:43
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 46
Grading comment
Danke für alle Kommentare. Aufgrund des Formats dieser Schulung war eine Verwendung eines spezifischen Begriffs in bestimmten Kontexten unumgänglich. Ich habe in diesen Fällen "Wachstum" verwendet, da dies ja scheinbar in ähnlichen Situationen vom Endkunden und auch in anderen Quellen bereits dementsprechend verwendet worden ist. In allgemeinerem Kontext habe ich den Begriff umschrieben.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nachgewiesen, nachweisbar


Explanation:
Ich würde sagen, "nachweisen" ist der gängigste und glatteste deutsche Begriff, auch wenn es offensichtlich keine wörtliche Übersetzung ist. Bakterien, die an einem Untersuchungsort nachgewiesen werden, Keimzahlreduktion ist der Unterschied zwischen den Keimzahlen, die an Stellen mit und ohne Behandlung nachgewiesen werden können usw.

norseman
Local time: 01:43
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 13, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Medical (general) » Biology (-tech,-chem,micro-)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search