Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Biology (-tech,-chem,micro-) / biotechnology / laboratory | | English term or phrase: magnetic particle processor | This is an apparatus used for the purification of nucleic acids, proteins, and cells. The "magnetic" part refers to magnetic rods that move the particles through the processing steps.
I've already tried various angles on Google which comes up empty on Partikelprozessor, Teilchenprozessor, etc., hyphenated or not, so I suspect that the German term might be a lot less obvious.
Any ideas/suggestions will be much appreciated. MTIA! |
| Ulrike LiederKudoZ activityQuestions: 40 (none open) ( 1 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 3082
| Local time: 09:06
|
| | magnetischer Partikelprozessor | Explanation: Ulrike, I am fairly certain that most people would go for a direct translation. This would lead you to "magnetischer Teilchenprozessor" or "magnetischer Partikelprozessor." In my experience, most people, when faced with the choice between a "German-sounding" and a "foreign-sounding" term, would go with the latter, because it sounds more "impressive" (according to several colleagues of mine). That again would lead you to "magnetischer Partikelprozessor," if you want to go with the (perceived) majority. Hope this helps. Lucien |
| Selected response from: Lucien Chardonnet
| Grading comment Many thanks to both of you - wish I could split the points. Lucien's argument in favor of choosing the "foreign-sounding" term gave me a good chuckle - so Partikelprozessor it is. BTW, I did find a French translation that would also tend to support that choice. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
56 mins confidence:   magnetischer Teilchenprozessor/Partikelprozessor
Explanation: I think you're on the right track. The lack of references should be due to the fact that it's a brand new, nerver heard of contraption, just recently applied for patent by KingFisher, or so the sources I found tell me.
If it doesn't exist, invent it, I'd say :)
-------------------------------------------------- Note added at 2002-04-11 19:03:38 (GMT) --------------------------------------------------
Nerver? Must be something wrong with my nerves, I guess *gg* Should read \"never\", of course.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence:   magnetischer Partikelprozessor
Explanation: Ulrike, I am fairly certain that most people would go for a direct translation. This would lead you to "magnetischer Teilchenprozessor" or "magnetischer Partikelprozessor." In my experience, most people, when faced with the choice between a "German-sounding" and a "foreign-sounding" term, would go with the latter, because it sounds more "impressive" (according to several colleagues of mine). That again would lead you to "magnetischer Partikelprozessor," if you want to go with the (perceived) majority. Hope this helps. Lucien
| | | Grading comment | Many thanks to both of you - wish I could split the points. Lucien's argument in favor of choosing the "foreign-sounding" term gave me a good chuckle - so Partikelprozessor it is. BTW, I did find a French translation that would also tend to support that choice. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |