Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Science - Biology (-tech,-chem,micro-) | | English term or phrase: cells cream | Hallo,
es geht um die einzelnen Arbeitsschritte bei der Produktion von Futtermitteln und die daraus resultierenden Gefahren für die Produktsicherheit.
PROCESS STEPS
1.Fermentation
2. Purification
2.1 Biomass separation
Process description: Separation of intended product from the rest of the broth
Hazard description: Clogging of equipment by cells cream
Weiß jemand, was genau hier mit "cells cream" gemeint ist?
Leider ist dies die einzige Stelle im Dokument, wo der Ausdruck vorkommt. |
|  Katrin LuekeKudoZ activityQuestions: 208 (none open) ( 1 without valid answers) ( 4 closed without grading) Answers: 456 Germany
| | Local time: 13:49
|
| | Öl-Wasser-Emulsion mit Zellen | Explanation: "Zellen-Öl-Wasser-Emulsion", "zellulare Öl-Wasser-Emulsion" - das sind meine Übersetzungsvorschläge (habe die im google nicht gefunden).
Vielleicht gibt es doch ein kürzerer Berufsbegriff, den ich nicht gefunden habe, aber das ist laut dem Kontext gemeint, soweit ich es beurteilen kann.
http://www.google.com/search?hl=en&q="Öl-Wasser-Emulsion" "m...
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2007-07-08 08:32:01 GMT) --------------------------------------------------
"Zellensahne" habe ich auch als einen isolierten Begriff gefunden. Sagt mir nichts.
Zelle- [ Translate this page ]... Zellenzwetschke, Zellenpflaume, Zellenschein, Zellendolch, Zellenarsch, Zellenfett, Zellensahne, Zellentitte, Zellentunte, Zellenlunte, Zellenschwager, ...
www.lestat.cc/nomen/?n=965
-------------------------------------------------- Note added at 2 days10 hrs (2007-07-10 02:33:44 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Danke für Grading, Katrin! :) Natürlch freut mich sehr, daß ich geholfen habe. Mit "Zellensahne"-Link wollte ich bloß zeigen, daß eine wortlaute Übersetzungg hier kaum passen würde. Und doch - "Aufrahmen"-Begriff ist der Idee von Sahne nahe :) MkG aus Moskau, Sergej :) |
| Selected response from: Сергей Лузан Russian Federation Local time: 15:49
| Grading comment Lieber Сергей Лузан,
vielen Dank für deine Hilfe!
Der Tip mit der Emulsion hat mich weitergebracht:
wenn eine Emulsion sich wieder trennt, nennt man das "Aufrahmen" (http://de.wikipedia.org/wiki/Emulsion) und ich denke, das ist hier gemeint (cream).
(Dein zweiter Link ist von einer Seite, die unsinnige Begriffe bildet, aber das war dir ja schon selber klar.)
4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
1 day4 hrs confidence:  
16 hrs confidence:   Öl-Wasser-Emulsion mit Zellen
Explanation: "Zellen-Öl-Wasser-Emulsion", "zellulare Öl-Wasser-Emulsion" - das sind meine Übersetzungsvorschläge (habe die im google nicht gefunden).
Vielleicht gibt es doch ein kürzerer Berufsbegriff, den ich nicht gefunden habe, aber das ist laut dem Kontext gemeint, soweit ich es beurteilen kann.
http://www.google.com/search?hl=en&q="Öl-Wasser-Emulsion" "m...
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2007-07-08 08:32:01 GMT) --------------------------------------------------
"Zellensahne" habe ich auch als einen isolierten Begriff gefunden. Sagt mir nichts.
Zelle- [ Translate this page ]... Zellenzwetschke, Zellenpflaume, Zellenschein, Zellendolch, Zellenarsch, Zellenfett, Zellensahne, Zellentitte, Zellentunte, Zellenlunte, Zellenschwager, ...
www.lestat.cc/nomen/?n=965
-------------------------------------------------- Note added at 2 days10 hrs (2007-07-10 02:33:44 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Danke für Grading, Katrin! :) Natürlch freut mich sehr, daß ich geholfen habe. Mit "Zellensahne"-Link wollte ich bloß zeigen, daß eine wortlaute Übersetzungg hier kaum passen würde. Und doch - "Aufrahmen"-Begriff ist der Idee von Sahne nahe :) MkG aus Moskau, Sergej :)
| Сергей Лузан Russian Federation Local time: 15:49 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment Lieber Сергей Лузан,
vielen Dank für deine Hilfe!
Der Tip mit der Emulsion hat mich weitergebracht:
wenn eine Emulsion sich wieder trennt, nennt man das "Aufrahmen" (http://de.wikipedia.org/wiki/Emulsion) und ich denke, das ist hier gemeint (cream).
(Dein zweiter Link ist von einer Seite, die unsinnige Begriffe bildet, aber das war dir ja schon selber klar.)
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |