Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Science - Biology (-tech,-chem,micro-) | | English term or phrase: cellular biomolecule | Hallo,
wäre die Übersetzung von "cellular biomolecules" mit "zellulärer Biomoleküle" im folgenden Satz ein typischer "false friend"? Zweifel kommen mir deshalb, weil der englische Begriff 1.590x bei Google belegt ist und mein deutscher Vorschlag nur 5x vorkommt...
Free ozone exhibits high and quick reactivity with membranes and numerous cellular biomolecules such as nucleic acids, proteins and unsaturated fatty acids. |
| ClausLSCKudoZ activityQuestions: 58 (none open) ( 2 without valid answers) ( 3 closed without grading) Answers: 2
| | Local time: 13:50
|
| | Biomoleküle in der Zelle | Explanation: Als Alternativvorschlag. Ich habe aber auch nichts gegen "zelluläre Biomoleküle". Ich verstehe das hier als "Biomoleküle, die in der Zelle vorkommen". (Wenn freies Ozon so reaktiv ist, fragt man sich natürlich, wie es, falls es außerhalb der Zelle produziert werden sollte, überhaupt bis zu den Nukleinsäuren innerhalb der Zelle gelangen kann.) |
| Selected response from:
 Dr. Matthias Schauen Germany Local time: 13:50
| Grading comment Herzlichen Dank für Ihre Hilfe! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |