ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Biology (-tech,-chem,micro-)

pathogenicity

German translation: Pathogenität


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pathogenicity
German translation:Pathogenität
Entered by: Dr. Anja Masselli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:19 Feb 29, 2008
English to German translations [PRO]
Medical - Biology (-tech,-chem,micro-)
English term or phrase: pathogenicity
Noch einmal die Virologie.
Also ich war fest davon überzeugt, dass "Pathogenicity" mit "Pathogenität" zu übersetzen ist.
Nun habe ich in dem Text, den ich editieren soll, durchgehend die Übersetzung "Pathogenizität" stehen. Und für diesen Ausdruck gibt es auch unglaublich viele Treffer in google und er lässt sich auch in vielen anderen Dokumenten finden; es gibt jedoch keine Entsprechung in einem Wörterbuch oder sonstigen Referenzquelle.

Vielleicht ist das jetzt banal, aber ist "Pathogenizität" ganz einfach eine schlechte (und falsche) Übersetzung aus dem Englischen oder gibt es da tatsächlich beide Begriffe - eventuell auch mit verschiedener Bedeutung? Bin etwas verwirrt ....

Danke im Voraus für Eure Vorschläge?
Andrea Winzer
United States
Local time: 07:50
Pathogenität
Explanation:
Medizin-Duden, Dressler Medizin-Wörterbuch und Roche Dictionary sind sich einig und stimmen Dir zu: es heißt Pathogenität, Pathogenizität gibt es nicht (Anglizismus)!

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-02-29 19:32:18 GMT)
--------------------------------------------------

p.s.: Rund 200 Google-Hits sind nicht m.E. nicht viel, wenn es sich nicht um einen sehr speziellen Begriff handelt - würde mich sofort misstrauisch machen.
Selected response from:

Dr. Anja Masselli
Germany
Local time: 13:50
Grading comment
Danke auch hier an Dich, Anja und auch an Johanna. Würde die Punkte gerne aufteilen ....
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Pathogenität
Dr. Anja Masselli
3Pathogenität
Dr. Johanna Schmitt


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Pathogenität


Explanation:
Meiner Meinung nach ist es so wie Du sagst: zu nachlässige Übersetzung aus dem Englischen. Das ist mir vielfach auch schon aufgefallen, dass man sehr genau hinschauen muss, wie es im Deutschen wirklich heisst, auch wenn man im Google vielfach eine dem englischen Wort sehr ähnliche Übersetzung findet.

Dr. Johanna Schmitt
Germany
Local time: 13:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Pathogenität


Explanation:
Medizin-Duden, Dressler Medizin-Wörterbuch und Roche Dictionary sind sich einig und stimmen Dir zu: es heißt Pathogenität, Pathogenizität gibt es nicht (Anglizismus)!

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-02-29 19:32:18 GMT)
--------------------------------------------------

p.s.: Rund 200 Google-Hits sind nicht m.E. nicht viel, wenn es sich nicht um einen sehr speziellen Begriff handelt - würde mich sofort misstrauisch machen.


    Reference: http://www.tk-online.de/rochelexikon/
Dr. Anja Masselli
Germany
Local time: 13:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 58
Grading comment
Danke auch hier an Dich, Anja und auch an Johanna. Würde die Punkte gerne aufteilen ....
Notes to answerer
Asker: Danke Anja! Mich hat total verwirrt, dass ich den Ausdruck "Pathogenizität" in Vorlesungsunterlagen Mikrobiologischer Institute auf diversen Unis gefunden habe. Aber das ist ja dann doppelt schlimm, wenn solche Anglizismen auf diese Weise verbreitet werden.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr. Johanna Schmitt: Genau!
1 min

agree  Dr.G.MD
29 mins

agree  Siegfried Armbruster
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 1, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Medical (general) => Biology (-tech,-chem,micro-)
Field (write-in)Microbiology => (none)
Feb 29, 2008 - Changes made by Dr. Anja Masselli:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: