Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / biotechnology
English term or phrase:functionally active fragment
a *functionally active fragment* of a gene, which can perform the same function as the entire gene.
I found "funktionelles Fragment" a few times, but not enough to confirm that that's the usage, it looks more like a patent translator-created artefact to me.
Does anyone know the real term?
Explanation: "functionally active" ist ein weißer Schimmel
Wenn ein Fragment die Funktion eines ganzen Gens (oder auch Peptids) übernimmt, ist es aktiv.
Für Peptid-Fragmente gibt es viele Hits im Internet, für ein Gen-Fragment habe ich auf die Schnelle nur einen gefunden.
Thanks to all for your contributions. I chose this one because google confirms that it is by far the most commonly used phrase. I suspect that even though "funktionsfähiges Fragment" renders the meaning in better German, as often, the researchers preferred to stay closer to the English original to avoid confusion. 4 KudoZ points were awarded for this answer
I have worked as a researcher myself for more than 5 years and I can assure you that "funktionsfähig" is an unequivocal translation of "functionally active". If you prefer to stay as close as possible to the original, I think "funktionell aktiv" would be the better choice, since "funktionell" in German means either simply "with regard to the function" or "practical, convenient".