English to German translations [PRO] Medical - Biology (-tech,-chem,micro-) / Virusreplikation
English term or phrase:immediate early genes
The mechanism of action has been attributed to the suppressed viral protein synthesis of infected cells at early steps of viral replication and exerted inhibition of translation of the transcripts of the immediate early genes.
Meine Uebersetzung:
Es wird angenommen, dass der Wirkungsmechanismen in einer Unterdrückung der Virenprotein-Synthese in infizierten Zellen besteht, die früh bei der Virenreplikation auftritt, und auch in einer induzierten Hemmung der Translation von immediate early gene (IEG)-Transkripten.
Habe ich das so richtig verstanden? Vor allem, dass das 2 Mechanismen sein sollen.
Explanation: The mechanism of action has been attributed to the suppressed viral protein synthesis of infected cells at early steps of viral replication and exerted inhibition of translation of the transcripts of the immediate early genes.
Ich verstehe den vorstehenden Satz wie folgt:
Der Wirkungsmechanismus wurde der unterdrückten/supprimierten Virusproteinsynthese infizierter Zellen in den frühen Stadien/auf den frühen Stufen der Virusreplikation zugeschrieben und übte eine Translationsinhibition/Translationshemmung der Transkripte der unmittelbar frühen Gene ("immediate early genes") aus.
Das würde bedeuten, dass nur ein Wirkungsmechanismus vorhanden ist.
In der Hoffnung, dass sich der Aufruhr hier langsam gelegt hat, erst einmal ein Statement: da es sich offenbar nicht um einen Fachtext handelt, sehe ich die Sache völlig entspannt. In Sachen Fachsprache bleibt es dabei - das Maß der Dinge ist hier sicherlich PubMed, ja und selbst Google findet gerade mal 5 hits für die dt. Variante. Da stimme ich RegineMac völlig zu: es sind " Versuche, "immediate early genes" zu uebersetzen". Insbesondere im nächsten Satz wird umfassende Problematik deutlich, da nämlich für den gleichen Term "frueh exprimierte Gene" genannt werden. An dieser Stelle geht es nicht mehr um Fachsprache, sondern der Begriff ist falsch übersetzt - es gibt nämlich auch noch die sog. Early Genes, die eben später als die Immediate Early Genes exprimiert werden.
Finally: bin zwar auch nicht wirklich der Meinung, dass die dt. Übersetzung hier als Begriff hergehört (als Erklärung hinter den engl. Begriff natürlich in dem Kontext schon) - schalte meine Meinung aber auf Neutral;)
Manchmal denke ich auch, dass das "Disagree" zu schnell vergeben wird. In diesem Fall war es bei Marga absolut nicht angebracht, da ihre Antwort richtig war und ausserdem meine Frage ansprach. Der Begriff "immediate early genes" stand ja nicht zur Debatte und es geht hier wohl mehr um Vorlieben als alles andere.
Bin auch mit Marga, was die Diplom- und Doktorarbeiten anbetrifft.
Themen für Diplom- und Doktorarbeiten werden bekanntlich von den entsprechenden Fachbereichen an Universitäten vergeben. Folglich würde ich einmal davon ausgehen, dass beim Schreiben dieser Arbeiten auch Fachsprache verwendet wird, und zwar oft auf ziemlich hohem Niveau. Neu ist mir deshalb auch, dass sich Doktorarbeiten "teilweise an die uninformierte Allgemeinheit richten"! Wie soll ich das verstehen?
In diesem Zusammenhang ist auch interessant, dass hier niemand außer Ihnen Wiki zitiert hat.
Zum Schluss noch zwei Ref. (keine Diplom- oder Doktorarbeit):
Ich sehe erst jetzt, dass sich inzwischen die Fragestellung geändert hat. Ich dachte bisher, dass es nur ums Satzverständnis ging. Ich würde den englischen Begriff auch auf jeden Fall in Klammern mitliefern und eine der zahlreichen Übersetzungen, z. B. Gene der frühen Phase, wählen.
Ist natuerlich meine Schuld, dass ich die Leserschaft nicht genannt habe. Der Autor zitiert hier eine Studie. Daher hoert sich das nach ziemlich hohem Niveau, i.e., Fachtext fuer Fachleute, an.
Hierbei handelt es sich um ein Buch fuer Akupunkteure. Da ich selber eine Akupunkteurin bin, kenne ich sozusagen die Lesergruppe und ihren Background. Da entscheide ich mich schon lieber fuer etwas, was auf Dissertationsniveau akzeptiert wird. Lieben Dank fuer Deine Bedenken, aber ich glaube, da brauchst Du Dir keine Sorgen zu machen.
Da es sich um einen Fachtext handelt, sollte m.E. auch Fachsprache verwendet werden. Das Maß für Fachsprache sind weder Wiki oder Diplom- und Doktorarbeiten (letztere richten sich ja auch immer noch teilweise an die uninformierte Allgemeinheit). PubMed liefert zu den Übersetzungen keine Treffer (http://www.ncbi.nlm.nih.gov/sites/entrez).
Stimme Marga zu. Es gibt verschiedene Versuche, "immediate early genes" zu uebersetzen. In mehreren Dissertationen und Fachtexten habe ich "frueh exprimierte Gene" gefunden (immer mit dem englischen Text dahinter). Dafuer werde ich mich wahrscheinlich entscheiden. Das wichtigste war mir aber, zu verstehen, ob es sich um einen oder zwei Wirkungsmechanismen geht. Das kapier ich jetzt also!
Automatic update in 00:
Answers
29 mins confidence: peer agreement (net): +3
hilfe mit satz
s.u.
Explanation: The mechanism of action has been attributed to the suppressed viral protein synthesis of infected cells at early steps of viral replication and exerted inhibition of translation of the transcripts of the immediate early genes.
Ich verstehe den vorstehenden Satz wie folgt:
Der Wirkungsmechanismus wurde der unterdrückten/supprimierten Virusproteinsynthese infizierter Zellen in den frühen Stadien/auf den frühen Stufen der Virusreplikation zugeschrieben und übte eine Translationsinhibition/Translationshemmung der Transkripte der unmittelbar frühen Gene ("immediate early genes") aus.
Das würde bedeuten, dass nur ein Wirkungsmechanismus vorhanden ist.
Marga Shaw United Kingdom Local time: 02:10 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 12
Grading comment
Deine Formulierung hat mir echt geholfen, vor allem mit dem Satzverstaendnis. Danke
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.