English to German translations [PRO] Medical - Biology (-tech,-chem,micro-)
English term or phrase:collagen responsible for cutaneous weakening
Sentence:
Collagen XII and XVI: responsible for skin’s malleability and extensibility, these are the specific collagens *that cause cutaneous weakening*.--> SINN???
Ich habe hier einen bereits übersetzten Text, in dem so übersetzt wurde:
Collagen XII und XVI: Diese spezifischen Collagene sind für die Geschmeidigkeit und Dehnbarkeit der Haut zuständig und *letztendlich für die Schwächung der Hautstruktur verantwortlich*
Kollagen verursacht doch keine Hauterschlaffung/Schwächung der Hautstruktur, sondern der MANGEL an Kollagen verursacht die Schwächung......
oder?
Es geht mir jetzt um die fachliche/inhaltliche Richtigkeit. Dann ist der engl. Ausgangstext auch nicht korrekt???
Ich gebe zu, dass ich bei Elastizität vs. Zugfestigkeit an meine Grenzen geraten bin und mich evtl. vergallopiert habe. Ich bestehe aber darauf, dass das Wort "elasticity", das durchaus in der Fachliteratur zum Thema eine große Rolle spielt, im Zusammenhang mit den beiden Kollagenen, um die es hier geht, eben nicht erwähnt wird (und auch nicht in allgemeineren Texten zu diesen auch FACIT genannten Molekülen). Die sich mit diesen Proteinen beschäftigenden Forscher trauen sich meist nicht, mehr zu sagen als etwa "important for stability of the ECM". Ob es dann dem Übersetzer ansteht, einen fragwürdigen Text so zu "korrigieren", als sei die Rolle und Funktion dieser Proteine klar und eindeutig, bezweifle ich.
bitte genauer lesen: "high tensile strength" bedeutet eine hohe Zugfestigkeit (der Gesamtmatrix) - da hier keine/kaum rigide Strukturen (Tripelhelix aus [3] umeinander gewundenen Kollagen XII bzw. XVI-Molekülen) vorhanden sind, sondern im wesentlichen nachgiebige, elastische Strukturen. - Kollagene, die nicht von dieser Struktur sind (also zum überwiegenden Anteil aus Tripelhelix bestehen), sind fest und starr. Ich mag das ehrlich gesagt gar nicht weiter ausführen, sofern dies nicht auch Bedenken der Fragerin sind (da Grundstudium, sry) - und es in eine Diskussion ab vom eigentlichen Thema zu gleiten droht - Knockout-Tiere funktionieren auch sonst erstaunlich selten bei der Aufklärung HUMANER multifaktorieller Erkrankungen - da ist wohl klar, wenn schon gepostet wurde, dass über die Regulation der einzelnen Komponenten bislang vergleichsweise wenig bekannt ist, hier keine Knockouts existieren [Knockouts essentieller Gene sind übrigens auch nicht machbar - könnte hier durchaus der Fall sein, da alternativ gespleißte Formen auch embryonal auftreten. - Die biophysikalischen Eigenschaften der verschiedenen Kollagen-Typen ist hingegen recht gut verstanden - und ergibt sich wie
Glaube ich ohne Belege (z. B. publizierte Knockout-Tiere) nicht. Selbst die Behauptung, dass diese Kollagene Elastizität verleihen, sehe ich nicht belegt. Im Gegenteil, in dem von Blaess unten verlinkten Buch steht zu Kollagen XII was von "mechanical strengthening" und "high tensile strength".
nicht;) - wie von mir 17.23Uhr ausgeführt, würde eine Verminderung der Kollagene zu einer vermehrten Sklerotisierung der Haut führen. Der in Richtung Elastizität abgeänderte Übersetzungsvorschlag ist nur ein Behelf, um der fachlich anerkannten Funktion dieser Proteine nicht zu sehr zu widersprechen.
Nach JHerzogs Ergänzung von 17:01 ist jetzt doch klar, dass meine Interpretation hier in der Diskussion von 12:53 richtig war, und meine geratene Interpretation, die ich als "Lösungsvorschlag" eingestellt habe, nicht, oder? Vgl. "Specific sagging collagens" mit "These decreases lead to [...] strong sagging concerns".
@ Blaess DANKE!!! Letztendlich hängt alles an dem Wort *weakening*, das im AT, mal vorsichtig ausgedrückt, unglücklich gewählt wurde -also doch weak = elastic-> im Sinne von geschmeidig/elastisch - wie von dir vorgeschlagen = verantwortlich für die Geschmeidigkeit/Elatizität der Haut SEHR SCHÖN!
Danke für Deinen letzten Beitrag - das ist echte Größe! Bzgl. der Abschwächung würde ich mich aufgrund des erweiterten Kontext auf die biologische Funktion beschränken und umschreiben wie an JHerzog gepostet.
Danke! Dass es sich nicht um einen Fachtext war aber wohl allen hier Diskutierenden klar. Die von dem Hersteller als Tatsachen dargestellten Konzentrationsverminderungen der beiden Elastik-Komponenten Kollagen XII und XVI würde im Gegenteil zu einer geradezu sklerodermie-artigen Verstraffung der Haut führen. - Weiterhin ist hier von Fibroblasten die Rede - es wird zwar nicht klar, an welchem Ort die Kollagene vermindert auftreten - jedoch sicher nicht auf Zellebene. Die genannten Komponenten sind wirksam als Bestandteile des extrazellulären Raums (also außerhalb der Zellen; wenngleich sie natürlich von Zellen produziert werden - aber dort entfalten sie nicht die Wirksamkeit.
Hier kann man sich - ohne Hersteller und Autor des Textes zu widersprechen - allenfalls so aus der Affäre ziehen und schreiben, dass diese Kollalgene für die Geschmeidigkeit/Elastizität der Haut verantwortlich sind. - Der weitere Kontext müsste dann ebenfalls entsprechend vorsichtig in dieser Richtung umformuliert werden.
Sorry, ich habe mir alles noch mal genau durchgelesen und denke, dass du Recht hast.
Allerdings frage ich mich, ob "Abschwächung" hier die korrekte Übersetzung ist. Vielleicht eher Nachgiebigkeit o.ä.
@ Blaess: hier ein weiterer Auszug aus dem zu übersetzenden Text:
Untreated aged fibroblasts: as we know, with aging, global cell renewal slows down, resulting in a drastic decrease of the production for both collagens: *-69% for collagen XVI* and *-90% for collagen XII*.
These *decreases* lead to obvious skin aging signs and more particularly to strong sagging concerns as these 2 collagens are specific to skin cutaneous weakening.
Die Passage hätte ich vielleicht früher einstellen sollen.Das Problem liegt wahrscheinlich darin, dass es sich hier nicht um einen echten medizinischen Fachtext handelt, sondern wahrscheinlich "Halbexperten" mit Marketingausrichtung einen Verkaufstext erstellt haben. Schwierig, schwierig...
Zellen-Kollagen-Therapie - sry- beim Hinzuziehen solcher Artikel zur Wahrheitsfindung steige ich aus. Es geht hier primär um Kollagen XII und XVI - dazu sind einige von vielen Fachartikeln, die ausschließlich in dieselbe Richtung zielen, in meinem Vorschlag zu lesen. Von einer Verminderung dieser Komponenten ist in der Fachwelt nichts bekannt. Dann sollte man es auch nicht so formulieren.
ich stimme Susanne und Matthias(DANKE) zu und schlage daher vor:
*deren Mangel/Reduktion sowas (in der Art) zur Hauterschlaffung (key word in German und darum geht es ja) führt*
sprich-> inhaltliche Korrektur mit Kommentar für Auftraggeber: das bedeutet eben, dass man nicht nur übersetzt, was da steht, sondern auch überlegt, ob das Sinn macht THANKS :)
gemeint ist höchstwahrscheinlich das Defizit an Kollagenen; der AT ist einfach schlampig formuliert; das Nachlassen der Kollagenproduktion führt zu einer Verringerung der Hautstraffheit.
s.a. http://www.online-artikel.de/article/biologisch-aktives-koll...
also es kann nicht in der absicht der herstellers sein, und marketingtechnisch erst recht nicht, den potenziellen KäuferInnen ;) klarzumachen, dass die gesteigerte Produktion von zu Hauterschlaffung führenden Collagenen oder was auch immer ihre Haut straffen soll... Tja, vielleicht eine Wundercreme, die ich dann direkt mal ausprobieren muss.
@ Dr. Matthias Schauen: ich empfinde(!!) es auch so, dass hier in diesem Kontext (Verkaufsbroschüre/ infobroschüre für beauty coaches...wow) schlampig formuliert wurde. Es kann z.B. doch nicht heißen
*SPECIFIC SAGGING COLLAGENS XII AND XVI CLEARLY INCREASE*--> REVOLUTIONÄRER ANSTIEG DER PRODUKTION DER FÜR DIE HAUTERSCHLAFFUNG VERANTWORTLICHEN KOLLAGENE XII UND XVI (ODER SO IN DER ART)
DIE CREME WÜRDE ICH NIEMALS KAUFEN!!!!!!!!!!!!!!
ich muss die agentur darauf aufmerksam machen, so what...
DANKE ERST MAL AN ALLE FÜR EURE KONSTRUKTIVEN BEITRÄGE
"collagens whose reduction/degradation is responsible for" ist reine Spekulation. Sie passt weder zum sonstigen Kontext, noch - und darum ging es hier - tatsächlichen Sachverhalt.
möchte ich mich hier lieber nicht äußern - nur so viel, dass offensichtlich der Hersteller der Creme davon ausgeht, dass sich die Kollagenkomposition insgesamt durch Alterung oder andere Ereignisse im Ungleichgewicht befindet und nun durch dieses Präparat wieder ins Gleichgewicht gebracht wird. - Dazu ist natürliche die normale Zusammensetzung Strukturen des extrazellulären Raums erforderlich - somit also verstärkende wie Elastizität erzeugende Komponenten in der richtigen Mischung. Ob das Präparat dies leisten kann, wo doch die Regelmechnismen dezeit noch rege beforscht, da weitgehend unbekannt, werden, kann bezweifelt werden.
Stimmt, das ist unlogisch. Ist das ein Text über eine Wundercreme aus Asien, geschrieben von Nicht-Muttersprachlern? Auch sonst wurde jedenfalls mMn sehr schlampig formuliert. Offenbar meinen die mit "collagens responsible for" sowas wie "collagens whose reduction/degradation is responsible for".
Hintergrund. Kosmetik: Und warum muss ich dann die Produktion dieser "abschwächenden" Kollagenen dann anregen, um eine Straffung der HAut zu erlangen?
*Product xxx is able to produce collagen responsible for cutaneous weakening: it stimulates the synthesis of collagen I, which is in charge of the skin’s resistance, and above all, collagens XII and XVI, which are the collagens specific to skin sagging.
The dermis fills in again with very important collagen fibres to assure its malleability and flexibility, enabling it to counter gravity’s downward pull. The collagen network becomes denser.*
oder
SPECIFIC SAGGING COLLAGENS XII AND XVI CLEARLY INCREASE
THE SKIN RECOVERS ITS MALLEABILITY AND RESILIENCE PROPERTIES, ENABLING IT TO COUNTER GRAVITY’S DOWNWARD PULL
also wenn diese Collagene die Haut schwächen kann ihr Anstieg ja nicht zur Straffung der haut führen... also ich finde das völlig unlogisch
collagen (XII and XVI) responsible for cutaneous weaking
Kollagen (XII and XVI) verantwortlich für ein Abschwächung der Haut(struktur)
Explanation: In the skin there are many different types of collagen with different functions - strength and resiliency is mediated by collagen types that form large fibrils made up of triple helices - while elasticity (and thus "weakness") is mediated by non-fibril-forming collagens (e.g. XII and XVI) that have only small stretches of triple helix and represent only a minor component of the overall collagen mix. - Thus, the source sentence is correct although it could have been expressed more clearly.
Fibril-forming collagens
Collagen biosynthesis and deposition is a complex, multistep process. The synthesis of collagen fibrils starts with the nuclear transcription of the collagen genes, synthesis and assembly of procollagen molecules, followed by their secretion into the extracellular space, where the procollagen molecules are converted to collagen and arranged into stable, cross-linked collagen fibrils [1]. Fibril-forming collagens are the major structural components of the dermis responsible for its characteristic strength and resiliency. http://www.pubmedcentral.nih.gov/articlerender.fcgi?tool=pub...
Type I collagen is the most significant and abundant fibrillar collagen involved in promoting the activation of cell membrane proteases for collagenolysis (1), which in turn leads to cell migration and/or adhesion. Its structure is complex. Monomeric type I collagen consists of two α1 chains and one α2 chain intertwined into a triple helix (2–5). Each triple helix is staggered from its molecular neighbor by a multiple of 67 nm in the direction of the helix, and laterally, the helices are arranged quasi-hexagonally (6) with respect to each other within the fibril. http://www.pubmedcentral.nih.gov/articlerender.fcgi?tool=pub...
non-fibril-forming collagens
... type XII collagen represents minor collagenous components of the dermis, cornea, smooth muscle, tendon and calvaria (...) and is classified into the subgroup of fibril-associated collagens with interrupted triple helices (FACIT), which also includes type (...) XVI (...) collagens (...) http://www.jstage.jst.go.jp/article/csf/33/2/203/_pdf
Blaess Germany Local time: 07:46 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
56 mins confidence: peer agreement (net): -1
collagen responsible for cutaneous weaking???
Erklärungsversuch
Explanation: Ich kann mir das nur so erklären, dass es um einen Umbau geht, also darum, dass sich z. B. bei der Hautalterung das Verhältnis unterschiedlicher Kollagen-Subtypen zueinander ändert. Und dann kann eine relative Zunahme dieser Kollagen-Subtypen (sind beides fibrillenassoziierte Kollagene, glaube ich) theoretisch schon zu einer Schwächung der Hautstruktur führen.
Also nicht die Kollagene führen zu einer Schwächung, sondern eine Zunahme dieser Kollagene. Auch das wären allerdings (mir) neue Befunde.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2009-10-04 16:24:13 GMT) --------------------------------------------------
Das war falsch geraten, s. Diskussion oben. Aber nach dem zusätzlichen Kontext von oben meinen die Autoren es folgendermaßen: ein _Zuwenig_ an Col XII und XVI führt zu einem Nachlassen der Hautstraffung, zu einer Schwächung der Hautstruktur.
Vgl. "Specific sagging collagens" mit "These decreases lead to [...] strong sagging concerns".
Dr. Matthias Schauen Germany Local time: 07:46 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 57
(auch weiterblättern, vor allem Seite 116 mit den Übersichtsschemata)
... man sieht, dass die Geschichte jenseits der Typen I, II, III ... etwas komplexer wird. Zum Teil werden die "höheren Typen" jenseits der X aktuell erforscht, z.B. Typ XVI (-> Forschungsvorhaben: http://gepris.dfg.de/gepris/octopus/gepris/;jsessionid=X4b4K... ),
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2009-10-04 15:56:04 GMT) --------------------------------------------------
Wichtig sind diese Kollagentypen daher (da -> fibrillenassoziiert), weil sie eng mit dem Kollagen-Typ I verbunden sind (quasi auf diesen Typ-I-Fasern sitzen - soweit ich es verstanden habe).
Man darf sie also nicht allein, als einzelne Struktur sehen. (s. oben, Buchquelle).
MMUlr Germany Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 12
The updates to the menu were made to make the site easy and more intuitive for visitors. Obviously, like any change, this may take a few days to get used to.
The dropdown menus have been divided into two-dimensional panels with similar items grouped together under headings. This eliminates scrolling for those with smaller screens, and also improves readability.
Mouseover your name at the top of the screen. Here you will find information about your account, your email settings, and more. The "My ProZ.com" menu was moved up here to simplify the main navigation, and to keep all of this type of information together.