ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Biology (-tech,-chem,micro-)

operating order

German translation: Funktionstüchtigkeit


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:22 Sep 22, 2010
English to German translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-)
English term or phrase: operating order
The answer for any given species has a lot to do with the environmental threats its ancestors faced and with the energy costs of maintaining the body in good operating order.
Silencium
German translation:Funktionstüchtigkeit
Explanation:
oder vielleicht etwas umformulieren
... den KLoerper funktionstüchtig zu halten

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2010-09-22 18:27:01 GMT)
--------------------------------------------------

Körper sollte das heissen ;-)
Selected response from:

sibsab
Local time: 13:52
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Funktionstüchtigkeit
sibsab
4BetriebszustandNico Wagner


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Betriebszustand


Explanation:
.

Nico Wagner
Local time: 12:52
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Werner Walther: Besser Betriebsbereitschaft, nicht Betriebszustand. PS.: Ach, das geht ja um Lebewesen, nicht um Maschinen. Für Lebewesen geht das m.E. nicht.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Funktionstüchtigkeit


Explanation:
oder vielleicht etwas umformulieren
... den KLoerper funktionstüchtig zu halten

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2010-09-22 18:27:01 GMT)
--------------------------------------------------

Körper sollte das heissen ;-)

sibsab
Local time: 13:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Uta Kappler: Ja, die verbale Version ist schöner: ... der Energieaufwand, der nötig war, den Körper funktionstüchtig zu erhalten"
9 mins
  -> Danke (und Deine Version hatte ich ja auch in der Erklaerung vorgeschlagen)

agree  Werner Walther: Ja, die Variante passt einigermaßen.
1 hr

agree  Susanne Schiewe
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: