German translation: (gewachsene) Kolonien/Bakterien/Zellen
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / Microbiology, cell cultures
English term or phrase:growth
Es geht um Kits zur Blutprobenentnahme und Verarbeitung.
Testing: Kit D – Aerobe - Microbiology
Processing: Check for purity before removing *growth*. Use swab to collect “fresh” 24 hr culture.
Growth ist an sich natürlich Wachstum. Ich weiß nur nicht recht, wie ich hier growth in der Bedeutung von "inzwischen zusätzlich entwickelte Zellen" am besten übersetze.
Explanation: Aufgrund der Ergänzung von Caro würde ich es jetzt so verstehen: Die Bakterien sind auf einer Agarplatte ausgestrichen worden, werden nach der Inkubation daraufhin geprüft, ob reine Kolonien vorliegen, und dann mit einem "Swab" neu überimpft bzw. ins Transportröhrchen übertragen.
Ein festes Medium, z. B. eine Agarplatte, wird im Allgemeinen wie folgt hergestellt: Man löst Agarpulver in Wasser auf und fügt dieser Lösung gegebenfalls noch weitere wachstumsfördernde Substanzen zu. Danach wird diese Lösung bei 120 °C autoklaviert, um evtl. vorhandene Keime abzutöten.
Dann lässt man die Agarlösung auf ca. 60 °C abkühlen und gießt sie dann auf zuvor sterilisierte Petrischalen aus. Nach dem Ausgießen wird die Platte luftdicht verschlossen, und man lässt .die Agarlösung in der Petrischale erstarren.
wird sowohl in flüssiger Form (für Flüssigkulturen in Röhrchen, Flaschen etc.) als auch in fester Form für die Kultur von Bakterien auf Agarplatten (zur Vereinzelung bzw. Reinigung) verwendet. Der Unterschied ist, dass das feste Medium durch die Zugabe von Agar vor dem Erhitzen (Autoklavieren) verfestigt wird, das funktioniert so ähnlich wie mit der Gelatine beim Wackelpudding.
Anja, warum soll in/auf Agarplatten eigentlich kein Medium verwendet werden? M. E. ist eine Agarplatte eine Petrischale, die ein festes Nährmedium enthält, das auf Agar basiert (und zum Züchten von Kolonien verwendet wird), im Gegensatz zu flüssigem Nährmedium auf Agarbasis, das zum Anzüchten von Keimen verwendet wird.
Auf Agarplatten wird kein Medium verwendet. Hier wird eine einzelne Kolonie gepickt und damit eine neue Kultur angeimpft. Der Verfasser war offensichtlich kein native speaker, m.E kannst Du hier "growth" am Besten mit "Material" der "Probe" übersetzen, dass es um gewachsene Kulturen geht, geht aus dem Kontext ja hervor.
Später im text finde ich noch:
Isolate Preparation for Shipment to Central Laboratory
After pathogen has been isolated, prepare a pure 24 hour culture on a sheep’s blood agar plate. This must be a pure isolate (at least 3 well isolated colonies of the same strain). Inoculate the transport tube (Eswab for aerobic cultures and ACT II swabs for anaerobic cultures) medium with a visible amount of the pure isolate growth. Write the organism name on the transport tube before applying label from Request Form.
Ich hoffe das hilft weiter - sorry wegen der Rätselraterei.
Auch fehlende Wörter wären nicht völlig undenkbar, da die Texte m.W. von Niederländern geschrieben werden.
Ja, an ein fehlendes Wort hatte ich auch gedacht, mir war aber keine passende Ergänzung eingefallen, aber Deine (Anjas) Idee macht Sinn! "Remove" hatte ich eher im Sinne von "entfernen" verstanden, könnte aber natürlich auch "entnehmen" bedeuten. Aber vielleicht wird auch etwas anderes entfernt, was mit dem Wachstum im Zusammenhang steht? Oder es könnte auch sein - noch wilder spekuliert - dass noch mehr fehlt, und die Reinheit von irgendetwas (z.B. der abzentrifugierten Probe) getestet wird, bevor die Wachstumsplatte /das Wachstumsmedium aus dem Kühlschrank entnommen wird. Aber das kann wohl nur Caro beurteilen, was von den verschiedenen Möglichkeiten im Zusammenhang in Frage kommt.
Die Idee mit dem fehlenden Wort finde ich interessant. Dann könnte man den Satz wie folgt übersetzen: Wachstumsmedium vor Entnahme auf Reinheit (sprich evtl. Kontamination) überprüfen. Das würde Sinn machen.
Es spricht nach dem vorhandenen Kontext nichts gegen Wachstum. Dass die Kultur nicht älter als 24h sein sollte, kommt doch erst danach. Von "inzwischen zusätzliche entwickelt" lese ich nichts. Oder aber - jetzt kommt aber pure Spekulation, auf die ich nur wegen der etwas ungewöhnlichen Ausdrucksweise gekommen bin - hier fehlt ein Wort und es ist nicht die Kultur selbst gemeint, sondern das Kulturmedium (growth medium). Das kommt natürlich nur infrage, wenn die Zellen in Medium inkubiert werden statt auf einer Platte.
Mit Johanna. Ich habe hier auch absolut einen Knoten im Kopf, bzw. es fehlt mir der Zusammenhang. Der Terminus "Wachstum", z. B. "mikrobielles Wachstum" scheint hier jedoch durchaus in Ordnung zu sein.
Wurde denn das Röhrchen/die Platte oder um was es sich handelt vor diesem Arbeitsschritt im Brutschrank oder so inkubiert, so dass Bakterien hätten wachsen können? Mir ist nicht ganz klar, wie man in einer zugewachsenen Bakterienkultur die "Reinheit" überprüfen kann...
aus meiner Laborzeit fällt mir hier spontan das Wort HOCHGEWACHSEN ein - kannst Du damit etwas anfangen? Vielleicht so etwas in die Richtung wie: die in der Zwischenzeit hochgewachsenen ...
Automatic update in 00:
Answers
24 mins confidence:
Züchtung
Explanation: ---
erika rubinstein Local time: 13:52 Does not meet criteria Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
Explanation: Aufgrund der Ergänzung von Caro würde ich es jetzt so verstehen: Die Bakterien sind auf einer Agarplatte ausgestrichen worden, werden nach der Inkubation daraufhin geprüft, ob reine Kolonien vorliegen, und dann mit einem "Swab" neu überimpft bzw. ins Transportröhrchen übertragen.
Dr. Johanna Schmitt Germany Local time: 13:52 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 44