Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to German translations [PRO]|
|English term or phrase: proven track record|
|A company refers to its "proven track record" as a reference for its reliability and compentence.|
I think I understand what this means, but what would be a proper German expression for it?
|German translation:see below|
1. What it means: It means the company
is for quite some time successfully in
business, is known for its reliability,
good workmenship, has references to prove it etc.
2. Track ist gewoehnlich in diesem Falle
mit "Laufbahn" zu uebersetzen.
Literally.: ein nachweisbares Laufbahnzeugnis oder so;
Also: Die Firma hat sich in ihrer Taetigkeit "bewiesen." Oder: ihre Faehigkeiten unter Beweis gestellt
I can't think of an exact equivalent
in German. Therefore, I would translate
it as follows: nachweisbarer/langzeitiger Erfolg im Geschaeft/ lange Bestaendigkeit im Geschaeft als Nachweis/Beweis fuer ihre Zuverlaessigkeit und Faehigkeit.
I hope the suggestions help.
Selected response from:
Local time: 21:12
3 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations