# PLEASE HELP: 20 bar, SO-bar, EMA

## German translation: exponential gewichtete gleitende Durchschnitte

Advertisement

#### Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
 17:52 Mar 8, 2002
English to German translations [Non-PRO]
Bus/Financial
 English term or phrase: PLEASE HELP: 20 bar, SO-bar, EMA Nun bin ich total verloren: "The best initial break violates both the 20-bar and SO-bar EMAs, but good holes still appear to be above these levels." ???????????????????????????? Wer kann und möchte helfen? Danke!!!
 Simona
 German translation:exponential gewichtete gleitende Durchschnitte Explanation:As much as I would like to help you, it's very difficult if you refuse to provide some more contexts (refer to my comments yesterday, and my e-mail to you in this context). The closest I can get to EMA is "exponential moving averages"; these are MA's where the most recent values are weighted to the power of 2 or 3 (hence "exponential"), in order to get a quicker reaction upon trend changes. Two things which I find awkward: - "SO-bar" doesn't make sense; could this be "50-bar"? - The term "holes" is unusual; normally one would talk about "gaps" when referring to "uncharted ground" on a price chart (technical analysis theory has it that these gaps tend to be filled by the market - the issue whether this is true, or just a self-fulfilling prophecy is an eternal discussion...). Assuming that this is directed at a professional audience (again, I need to guess), I would use "Gap" in German, too. The translation obviously depends on how you have translated "bar chart" (I would go for "Balken-Chart") - hence: "Beim deutlichsten trendauslösenden Ausbruch werden die exponential gewichteten, gleitenden Durchschnitte ("EMAs") sowohl auf Basis von 20 als auch von 50 Balken durchbrochen. Oberhalb dieses Niveaus dürften jedoch noch einige deutlich ausgeprägte Gaps liegen."
Selected response from:

Ralf Lemster
Germany
Local time: 19:26
Grading comment
 Wow! Dies zeugt von absoluter Professionalität! RIESENKOMPLIMENT und RIESENDANK für die Mithilfe! :)))4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement

Summary of answers provided
3 +1exponential gewichtete gleitende Durchschnitte
 Ralf Lemster
4EMAPee Eff
3vid. expl.
 Egmont

## Answers

5 mins   confidence:
vid. expl.

Explanation:
the EMAS (Environmental
Management and Audit Scheme).

Bitte!

Reference: http://www.stockhausen.com/e/seq/pix/ue_gb_kurz_v2.pdf
www.eng.qmw.ac.uk/pubs.html -
 EgmontSpainLocal time: 19:26Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence:
EMA

Explanation:
EMA heißt Exponential Moving Average und wird auch im deutschen als EMA bezeichnet. Mit 20-bar und SO-bar kann ich dir leider nicht helfen...
Schau dir mal die Seite an, vielleicht findest du da noch was!
Patrick

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-08 18:15:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht solltest du deine Fragen aber lieber in die Kategorie \'Pro\' einordnen, die sind nicht so \'Easy\'... :-)

Reference: http://www.gadion.de/technischeanalyse/indikatoren.html
 Pee EffGermanyLocal time: 19:26Native speaker of: GermanPRO pts in pair: 119
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: peer agreement (net): +1
exponential gewichtete gleitende Durchschnitte

Explanation:
As much as I would like to help you, it's very difficult if you refuse to provide some more contexts (refer to my comments yesterday, and my e-mail to you in this context).

The closest I can get to EMA is "exponential moving averages"; these are MA's where the most recent values are weighted to the power of 2 or 3 (hence "exponential"), in order to get a quicker reaction upon trend changes.

Two things which I find awkward:
- "SO-bar" doesn't make sense; could this be "50-bar"?
- The term "holes" is unusual; normally one would talk about "gaps" when referring to "uncharted ground" on a price chart (technical analysis theory has it that these gaps tend to be filled by the market - the issue whether this is true, or just a self-fulfilling prophecy is an eternal discussion...). Assuming that this is directed at a professional audience (again, I need to guess), I would use "Gap" in German, too.

The translation obviously depends on how you have translated "bar chart" (I would go for "Balken-Chart") - hence:

"Beim deutlichsten trendauslösenden Ausbruch werden die exponential gewichteten, gleitenden Durchschnitte ("EMAs") sowohl auf Basis von 20 als auch von 50 Balken durchbrochen. Oberhalb dieses Niveaus dürften jedoch noch einige deutlich ausgeprägte Gaps liegen."

Own professional experience - more than 15 year in the financial markets
 Ralf LemsterGermanyLocal time: 19:26Native speaker of: GermanPRO pts in pair: 4899
Grading comment
 Wow! Dies zeugt von absoluter Professionalität! RIESENKOMPLIMENT und RIESENDANK für die Mithilfe! :)))

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA: Mein Kompliment an Ralf!
 41 mins
-> Dankeschön!
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

#### KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

ProZ.com Headquarters
P.O. Box 903
Syracuse, NY 13201
USA
+1-315-463-7323
ProZ.com Argentina
Calle 14 nro. 622 1/2 entre 44 y 45
La Plata (B1900AND), Buenos Aires
Argentina
+54-221-425-1266
ProZ.com Ukraine
6 Karazina St.
Kharkiv, 61002
Ukraine
+380 57 7281624

English

### Select a language

Term search
• All of ProZ.com
• Term search
• Jobs
• Forums
• Multiple search