KudoZ home » English to German » Bus/Financial

Cash-starved companies are gobbling

German translation: Finanziell ausgehungerte Gesellschaften gieren nach

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Cash-starved companies are gobbling
German translation:Finanziell ausgehungerte Gesellschaften gieren nach
Entered by: Harry Bornemann
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:10 Mar 16, 2002
English to German translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Cash-starved companies are gobbling
"Cash-starved companies are gobbling up new capital from their investors."

I am not too sure about "cash-starved" and "gobbling". Would "cash-starved" adequately be translated as "geldgierig" or rather "unter Geldmangel/Illiquidität leidende"?
Steffen Pollex
Local time: 20:49
Unter Geldmangel leidende Gesellschaften gieren nach ..
Explanation:
"starving" entspricht hungrig, aber nicht im zu verurteilenden Sinn von "gierig", sondern in einem bemitleidenswerten Sinn. Das "gierig sein" in "gobbling" bildet dazu einen Kontrast.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-16 12:25:15 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Finanziell ausgehungerte\" würde auch der Dramatik gut entsprechen.
Selected response from:

Harry Bornemann
Mexico
Grading comment
Thanks a lot, especially for explaining the difference. KLaus, you also helped me out. Unfortunately, the points can not be split.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Unterfinanzierte Unternehmen ...xxxbrute
4 +1unter Geldmangel leidendeKlaus Dorn
4unter Liquiditätsproblemen leidende
Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
4 -1Unter Geldmangel leidende Gesellschaften gieren nach ..
Harry Bornemann


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
unter Geldmangel leidende


Explanation:
is I think the best choice here..."unterfinanziert" is another possibility

Klaus Dorn
Local time: 21:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 743

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxbrute: "unterfinanziert"
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Unter Geldmangel leidende Gesellschaften gieren nach ..


Explanation:
"starving" entspricht hungrig, aber nicht im zu verurteilenden Sinn von "gierig", sondern in einem bemitleidenswerten Sinn. Das "gierig sein" in "gobbling" bildet dazu einen Kontrast.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-16 12:25:15 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Finanziell ausgehungerte\" würde auch der Dramatik gut entsprechen.

Harry Bornemann
Mexico
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 758
Grading comment
Thanks a lot, especially for explaining the difference. KLaus, you also helped me out. Unfortunately, the points can not be split.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  wrtransco: gieren nach heißt nicht to gobble up (verschlingen), sondern ist der Schritt davor. Ich kann nach etw. auf immer und ewig gieren, ohne es je zu bekommen.
2 hrs
  -> ich habe "gierig" hier verwendet, um die verschiedenen Konnotate von hungrig zu unterscheiden. Dazu musste ich in Kauf nehmen, dass gieren nur an verschlingen angrenzt. Steffen hatte nach der Entscheidung zwischen gierig und leidend gefragt.
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
unter Liquiditätsproblemen leidende


Explanation:
der Vorschlag von Klaus ist gut, ich finde jedoch, dass *unter Liquiditätsproblemen leidende* betriebswirtschaftlicher klingt.

Für gobble up würde ich schon *verschlingen* wählen. Möglicherweise ist sogar *vernichten* gemeint. Der Ausdruck *verschlingen* deckt beide Möglichkeiten.

Ich hoffe das hilft.
Gruesse
Bernhard Aicher

Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Local time: 20:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 916
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Unterfinanzierte Unternehmen ...


Explanation:
Unterfinanzierte Unternehmen bedienen sich nur zu gerne des Kapitals ihrer Investoren!

xxxbrute
PRO pts in pair: 165

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Harry Bornemann: Elegant formuliert, aber weshalb geben sich deutsche Übersetzer immer soviel Mühe die aufmerksamkeitserregende Dramatik abzubauen, die von amerikanischen Werbetextern und Marketing-Spezis mühsam aufgebaut wurde?
1 hr
  -> I'm American, Harry!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search