debit cheque

German translation: Scheck Belastungen

20:08 Mar 26, 2002
English to German translations [PRO]
Bus/Financial / Zahlungsverkehr
English term or phrase: debit cheque
Es geht um Zahlungsverkehrssysteme einer internationalen Bank:

Cheques is responsible for the cross-border cheque processing (CBC) & IT. The main CBC streams are debit cheques, credit cheques and cash letter cheques. The objective is to implement the most cost efficient method for processing the CBC's.
Astrid Cruse
Local time: 03:30
German translation:Scheck Belastungen
Explanation:
Ich kenne mich in diesem Bereich nicht besonders gut aus und bitte, meinen Beitrag mit aeusserster Vorsicht zu geniessen.

Nachdem ich in saemtlichen Suchmaschinen, Glossaren etc. keinerlei Hinweis darauf finden konnte, dass so etwas wie ein "debit cheque" existiert, habe ich mir die Woerter nochmals anders vorgenommen:

Wenn ich nicht voellig daneben liege, geht es um die innere Organisation einer Bank und um die einzelnen Funktionen. Wenn wir hier nach Funktionsbezeichnungen suchen, dann handelt es sich u.U. nicht um aus Substantiven zusammengesetzte Begriffe, sondern um Titel, die ganz banal aus Verb + Substantiv zusammengesetzt sind (to debit + cheques waere also z.B., was eine solche Funktion beinhaltet). Anschliessend habe ich mich im Deutschen wiederum fuer zwei Substantive entschlossen, weil es sich fuer den deutschen Sprachgebrauch meiner Meinung nach einfach besser anhoert.

Vielleicht macht es ja Sinn?
Selected response from:

Sandra Schlatter
Local time: 02:30
Grading comment
The english text was somewhat misleading. Die Belastung von Schecks war gemeint - konnte ich aber auch erst nach Rückfrage bei der Bank verifizieren. Vielen Dank für die Hilfe!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Scheck Belastungen
Sandra Schlatter
4 -1Verechnungsscheck
Klaus Dorn (X)
3debit cheque
Harry Bornemann


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Verechnungsscheck


Explanation:
debit cheque = Verrechnungsscheck
credit cheque = Barscheck
cash letter cheque = Bankscheck

just a guess - see below:

1. Sie zahlen Geld in das Ausland

per Überweisung
Überweisungs- und Daueraufträge für einmalige bzw. wiederkehrende Zahlungen in das Ausland können Sie je nach Wunsch sowohl in D-Mark als auch in Fremdwährungen erteilen. Der überwiegende Teil der Nachrichtenübermittlung bei Überweisungen in Staaten der Europäischen Gemeinschaft wird von uns über das S.W.J.F.T.-Netz ausgeführt; in Ausnahmefällen auch brieflich, telegrafisch oder fernschriftlich. Wir leiten Ihre Aufträge über unsere ausländischen Korrespondenzbanken an die Zahlungsempfänger weiter. Sofern der Zahlungsempfänger sein Konto nicht bei der eingeschalteten Korrespondenzbank unterhält, leitet diese die Zahlung im nationalen Zahlungsverkehrssystem an ihn bzw. sein kontoführendes Institut weiter. Die Leistungsfähigkeit dieses Systems bestimmt wesentlich die Laufzeit der Zahlung. Hierauf haben jedoch wir als von Ihnen beauftragte Bank keinen Einfluß. Hingegen können Sie gegenüber uns festlegen, ob die anfallenden Kosten für die Überweisung von Ihnen selbst, von dem Zahlungsempfänger oder anteilig von Ihnen beiden getragen werden sollen.
per eurocheque
Stellen Sie in Verbindung mit Ihrer ec-Karte einen eurocheque aus, so gelten die Bedingungen für den ec-Service. eurocheques besitzen in allen europäischen Ländern sowie in vielen Mittelmeeranrainerstaaten Gültigkeit. Näheres teilt Ihnen auf Anfrage gern Ihr Kundenberater mit.
In der jeweiligen Landeswährung auf eurocheque-Vordrucken ausgestellte Schecks bis zu einem Wert von umgerechnet ca. 2000 DM werden in der Regel kostengünstig im eurocheque-Verrechnungssystem abgerechnet. Über diesen Betrag hinaus lautende Schecks werden individuell über unser Korrespondenzbankennetz geleitet. Unabhängig davon ist ein in Verbindung mit Ihrer ec-Karte ausgestellter eurocheque bis zu 400 DM bzw. bis zum jeweiligen Höchstbetrag in der Landeswährung garantiert.
Per Post versandte Schecks sollten aus Sicherheitsgründen stets den Vermerk "nur zur Verrechnung" tragen.
per Bankcheque
Verlangt der Zahlungsempfänger im Ausland einen Bankscheck, stellen wir Ihnen gerne gemäß Ihrer Weisung einen Scheck in D-Mark oder Fremdwährung aus, oder wir beauftragen eine Korrespondenzbank, einen Bankscheck auszustellen. Wir versenden unseren Bankscheck entweder an die Bank des Begünstigten oder an diesen selbst (wenn uns seine Bankverbindung nicht bekannt ist). Sofern der Bankscheck von uns ausgestellt wird, können Sie sich diesen Scheck selbstverständlich auch von uns aushändigen lassen und dem Zahlungsempfänger selbst zuleiten.


Klaus Dorn (X)
Local time: 05:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 743

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sandra Schlatter: ich rate selbst auch nur, aber eigentlich gibt es dafuer andere Begriffe (crossed/open...)
7 mins
  -> ja, ich habe gesucht und gesucht und da ist Nichts...

disagree  Harry Bornemann: wenn das die passenden Begriffe wären, hätten wir sie schon gefunden
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Scheck Belastungen


Explanation:
Ich kenne mich in diesem Bereich nicht besonders gut aus und bitte, meinen Beitrag mit aeusserster Vorsicht zu geniessen.

Nachdem ich in saemtlichen Suchmaschinen, Glossaren etc. keinerlei Hinweis darauf finden konnte, dass so etwas wie ein "debit cheque" existiert, habe ich mir die Woerter nochmals anders vorgenommen:

Wenn ich nicht voellig daneben liege, geht es um die innere Organisation einer Bank und um die einzelnen Funktionen. Wenn wir hier nach Funktionsbezeichnungen suchen, dann handelt es sich u.U. nicht um aus Substantiven zusammengesetzte Begriffe, sondern um Titel, die ganz banal aus Verb + Substantiv zusammengesetzt sind (to debit + cheques waere also z.B., was eine solche Funktion beinhaltet). Anschliessend habe ich mich im Deutschen wiederum fuer zwei Substantive entschlossen, weil es sich fuer den deutschen Sprachgebrauch meiner Meinung nach einfach besser anhoert.

Vielleicht macht es ja Sinn?

Sandra Schlatter
Local time: 02:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 161
Grading comment
The english text was somewhat misleading. Die Belastung von Schecks war gemeint - konnte ich aber auch erst nach Rückfrage bei der Bank verifizieren. Vielen Dank für die Hilfe!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Klaus Dorn (X): hmm, ein Belastungsscheck also...dann waere der andere ja ein Gutschriftsscheck
7 mins
  -> nein, kein Scheck, sondern die "Abteilung/Funktion Scheck-Belastungen" der Bank

neutral  Harry Bornemann: Gutschreiben und Belasten mithilfe von Schecks scheint der sinnvollste Ansatz zum Verständnis zu sein, aber wenn die Begriff schon auf Englisch so neu sind, sind sie es auf Deutsch erst recht.
21 mins

agree  Barbara Schulten, MSc (OXON), DPSI: Scheckbelastung ist ein zusammengeschriebenes Wort und im Bankbereich nicht neu. Nur das der Zahlungsverkehr in Deutschland eher per Ueberweisung ablaeuft, waehrend im angelsaechsischen Raum fast alles mit Schecks geregelt wird
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
debit cheque


Explanation:
Ich glaube, dass das völlig neue Begriffe sind. Zumindest der "so called debit check" soll irgendeine Ungereimtheit verschleiern:

The paper says that the authors of the document are planning to force the people to hand over all the currency they have stashed away. It is
noteworthy that instead of foreign money people will be given so called
universal freely convertible debit cheques...
Let me just add that the official authorities refrained from commenting on this subject today. There will be more about it at 1930 gmt


    Reference: http://www.cdi.org/russia/johnson/5424.html
Harry Bornemann
Mexico
Local time: 20:30
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 758
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search