https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/bus-financial/172758-eurorate-euromark-eurodollar.html

Eurorate/Euromark/Eurodollar

German translation: Euro-Zinssatz / Euromark(-Satz) / Eurodollar(-Satz)

14:34 Mar 27, 2002
English to German translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Eurorate/Euromark/Eurodollar
If the one month Eurorate of one currency (e.g. CHF's Euromark rate) is lower than the Eurorate of the other (e.g. USD's Eurodollar rate) then the USD will be regarded as trading at a discount to the CHF given the European terms quotation method, and the resulting swap points will be subtracted from the USD/CHF spot rate to obtain the forward one month USD/CHF rate.
Ingar A. Milnes
Local time: 15:45
German translation:Euro-Zinssatz / Euromark(-Satz) / Eurodollar(-Satz)
Explanation:
This is pretty "old" terminology - originally, a "Euro" market was defined as the market in interest rates or bonds outside the respective currency's home market (hence the term "Eurobonds"). Originally, this development was driven by US regulations of financial markets.

The arrival of the single European currency has made things somewhat confusing, since now it's difficult to tell whether you're talking about an offshore market ("Euro rate" or "Eurorate") or the interest rate for the single currency ("euro rate").

In the sentence given here, you may want to talk about "Zinssatz im Euromarkt"; the fact that specific references are made to Swiss francs and US dollars should prevent too much confusion.

"Euromarks" and "Eurodollars" are established terms in English which have been "imported" into German - the only thing I find strange is the "Euromark" rate for Swiss francs; I would have referred to that as the "Euroswiss" rate, if anything.

Don't hesitate to contact me directly if you need backup on the concept of forward foreign exchange arbitrage vs. interest rate differentials.
Selected response from:

Ralf Lemster
Germany
Local time: 15:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Euro
TService (X)
5 +2Euro-Zinssatz / Euromark(-Satz) / Eurodollar(-Satz)
Ralf Lemster


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Euro


Explanation:
It's just "Euro".

TService (X)
Local time: 15:45
PRO pts in pair: 481

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ang: Absolutely!
21 mins

agree  ingot
23 mins

agree  Geneviève von Levetzow: Yeees..
50 mins

agree  Petra Winter
1 hr

agree  GBChrista
2 hrs

agree  Kralicky
2 days 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Euro-Zinssatz / Euromark(-Satz) / Eurodollar(-Satz)


Explanation:
This is pretty "old" terminology - originally, a "Euro" market was defined as the market in interest rates or bonds outside the respective currency's home market (hence the term "Eurobonds"). Originally, this development was driven by US regulations of financial markets.

The arrival of the single European currency has made things somewhat confusing, since now it's difficult to tell whether you're talking about an offshore market ("Euro rate" or "Eurorate") or the interest rate for the single currency ("euro rate").

In the sentence given here, you may want to talk about "Zinssatz im Euromarkt"; the fact that specific references are made to Swiss francs and US dollars should prevent too much confusion.

"Euromarks" and "Eurodollars" are established terms in English which have been "imported" into German - the only thing I find strange is the "Euromark" rate for Swiss francs; I would have referred to that as the "Euroswiss" rate, if anything.

Don't hesitate to contact me directly if you need backup on the concept of forward foreign exchange arbitrage vs. interest rate differentials.


    Own professional experience in the financial markets
Ralf Lemster
Germany
Local time: 15:45
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 4899

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  msebold: Very thorough.
34 mins
  -> Thanks! (I've been trading this stuff for some time...)

agree  Rudolf Kräuter
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: