02:05 Nov 1, 2000 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rainer Pawellek Local time: 07:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | geschaeftsfuehrender Direktor |
| ||
na | geschäftsführender Direktor |
| ||
na | Geschäftsführer(in) |
| ||
na | "Finanzvorstand", "Verkaufsvorstand", "Vertriebsvorstand", "Produktionsvorstand", etc, |
| ||
na | geschaeftsfuehrendes Vorstandsmitglied |
| ||
na | Vorstandsressort so-und-so |
| ||
na | Generaldirektor... |
|
geschaeftsfuehrender Direktor Explanation: It is best to leave Management-Board, see the comments in Schaefer below: board of directors (com) Board of Directors m (ie, the governing body of a corporation; may be composed of an ,inside` group – handling day-to-day operations – and an outside` group; often called ,the board`; stop trying to translate the term into German; er ist Leitungs- und zugleich Kontrollorgan) Schaefer has the following entry for managing director (Bw, GB) Vorsitzender m des Vorstandsgremiums (syn, US, chief executive officer) Schueler has geschaeftsfuerender Direktor, which is the term I prefer. HTH Sch�ler, Dictionary of Economics, Verlag Harri Deutsch Schaefer, Wirtschaftsenglisch |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
geschäftsführender Direktor Explanation: Synonyme: Hauptgeschäftsführer Generaldirektor leitender Direktor Beste Grüsse, Connie Langenscheidts Handelsw�rterbuch (CD-ROM) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Geschäftsführer(in) Explanation: Ganz einfach nur "Geschäftsführer"! Vielleicht könnte in Ihrem Fall auch "Geschäftsbereichsleiter" passen. Wäre mir persönlich aber zu lang. Viele Grüße aus Trendelburg, Dipl.-Ing. Rainer Pawellek Pawellek + Partner Pons-Gro�w�rterbuch (Collins), Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Finanzvorstand", "Verkaufsvorstand", "Vertriebsvorstand", "Produktionsvorstand", etc, Explanation: Your company is a British company or a company in a country strongly influences by British English (Australia, New Zealand, South Africa, as contrasted to North American English. Your suggestions above are quite OK, no changes are required. The "Managing Directors" you mention are also sometimes just referred to as "Directors" in the UK. The translation is "......Vorstand", for example "Finanzvorstand", "Verkaufsvorstand", "Vertriebsvorstand", and "Produktionsvorstand", etc, as translated by Hamblock/Wessels and shown at these reference URLs http://www.berlinonline.de/wissen/berliner_zeitung/archiv/19... http://www.boerseninfos.de/ak/mk/news/519000-20001005-115019... - HTH - Dan |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
geschaeftsfuehrendes Vorstandsmitglied Explanation: Kika |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vorstandsressort so-und-so Explanation: While looking for something else, I just found another possible German term, "Vorstandsressort so-und-so", as shown here: http://www.rwe.com/1.8_RWE_Konzern/Vorstand/Vorstaende.html - HTH - Dan |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Generaldirektor... Explanation: ...is just another one I found as well as ' geschaefstfuehrender Direktor' Dietl/Lorenz Dic of Legal, commercial +political Terms |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.