|English to German translations [PRO]|
Bus/Financial / uni degree
|English term or phrase: Accounting|
|BS in Accounting|
I'm not sure if I should just leave accounting untranslated because I don't know if there is a corresponding German uni degree. When I was at uni, graduates who wanted to work as accountants (Steuerberater) or auditors (Wirtschaftsprüfer, basically an additional qualification that is achieved by on the job training and further exams) usually have a degree in "business economics" (Betriebswirtschaft) specialising in "Steuerlehre".
Can anybody give me any useful advice on this?
|Please see long and short options below|
An accountant is not necessarily a Steuerberater. A "Steuerberater" is a "tax consultant" or possibly a "self-employed tax accountant". An accountant is often someone who has learned accountancy by any means, maybe not even at a university. Any emphasis on tax specialization could be misleading here unless you know from the context that the person is a "tax accountant". There would also be problems with whether to use "Diplom-Betriebswirt/in" or "Diplom-Kaufmann/-Kauffrau".
"Accounting" is, as Econotrad suggested, "Rechnungswesen" in German.
As German and UK/US tertiary education are still quite differently organized, you should retain the English name for the degree, followed by as much German explanation in parentheses as you feel necessary.
The term "B.S." is probably global enough to be generally understood. If you would like to keep is fairly short, you might just write "(Rechnungswesen)" after "Accounting".
If you feel you must do something long-winded with the "B.S.", you could, like the German Employment Service (Arbeitsamt) does, write:
"Diplom-Kaufmann/-Kauffrau bzw. Diplom-Betriebswirt/in im Finanz- und Rechnungswesen".
Why 16 keystrokes when 83 will do just as well?
Selected response from:
Local time: 07:23
|Thanks for you lengthy explanation. I wasn't suggesting that it's anything to do with "Steuerberater" but I was trying to explain that in my opinion there really is no equivalent degree in German. So I'll go with my gut feeling and leave it in English. I might not even bother adding anything in brackets.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations