negligence penalty

German translation: Zuschlag für die Verletzung von Sorgfaltspflichten bei der Steuererklärung

11:17 Jul 4, 2002
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Taxation & Customs
English term or phrase: negligence penalty
Tax information:
If you are required to file a return, a negligence penalty or other sanction may be imposed on you if the IRS determines that an underpayment of tax results because you overstated a deduction for student loan interest.

It can't be "Fahrlässigkeit" in this context, I guess?
tet
Local time: 21:12
German translation:Zuschlag für die Verletzung von Sorgfaltspflichten bei der Steuererklärung
Explanation:
I agree with Dilip that neglicence refers to the lack of diligence shown in preparing one's tax return, ie making mistakes in the calculation of deductions or erroneously deducting expenses that are non-deductible, without exercising the amount of care that IRD / IRS would have us exercise.

In contrast (Ver)Säumniszuschläge are charged if you file your return late or don't pay your tax on time (Säuniszuschlag = late payment penalty - Woywode, Accounting and Tax Dictionary) and are not the same as a negligence penalty.

As I have never heard of a Fahrlässigkeits- or Nachlässigkeitkeitszuschlag, I would translate as follows (in analogy with statutory negligence = Verletzung besonderer gesetzlicher Sorgfaltspflichten):

Zuschlag für die Verletzung von Sorgfaltspflichten bei der Steuererklärung - quite a mouthful, but that's just in keeping with the bureaucratese of a tax-related text.

No, a deduction is not a Freibetrag (=allowance), but an Abzug (Woywode).
Selected response from:

Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 07:12
Grading comment
Thank you VERY much!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Versäumnisstrafe
pschmitt
4 +2Zuschlag für die Verletzung von Sorgfaltspflichten bei der Steuererklärung
Beate Lutzebaeck
4Nachlässigkeitsstrafe
Dilip Gokhale
4Geldstrafe bei unrichtigen Angaben
Kralicky


Discussion entries: 1





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Nachlässigkeitsstrafe


Explanation:
The word Nachlässigkeit means more or less taking negligent attitude towards important matters. The Fahrlässigkeit is more about life risk or risk of some physical injury. Hence in my opinion Nachlässigkeit is the correct word

Dilip Gokhale

Dilip Gokhale
India
Local time: 00:42
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Versäumnisstrafe


Explanation:
Maybe: Versäumnisgebühr.
As regards the "deduction" - I think it's rather "Abzug" in this context.

Hope this helps

pschmitt
Local time: 20:12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ralf Lemster: Alternatively: "Säumnisgebühr"
34 mins

agree  Steffen Walter: with Ralf
6 hrs

agree  Сергей Лузан: Possible.
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Zuschlag für die Verletzung von Sorgfaltspflichten bei der Steuererklärung


Explanation:
I agree with Dilip that neglicence refers to the lack of diligence shown in preparing one's tax return, ie making mistakes in the calculation of deductions or erroneously deducting expenses that are non-deductible, without exercising the amount of care that IRD / IRS would have us exercise.

In contrast (Ver)Säumniszuschläge are charged if you file your return late or don't pay your tax on time (Säuniszuschlag = late payment penalty - Woywode, Accounting and Tax Dictionary) and are not the same as a negligence penalty.

As I have never heard of a Fahrlässigkeits- or Nachlässigkeitkeitszuschlag, I would translate as follows (in analogy with statutory negligence = Verletzung besonderer gesetzlicher Sorgfaltspflichten):

Zuschlag für die Verletzung von Sorgfaltspflichten bei der Steuererklärung - quite a mouthful, but that's just in keeping with the bureaucratese of a tax-related text.

No, a deduction is not a Freibetrag (=allowance), but an Abzug (Woywode).



    Romain, Dico of Legal and Commercial Terms
Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 07:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you VERY much!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  stefana
2 days 27 mins

agree  Сергей Лузан: An excellent explanation, indeed.
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Geldstrafe bei unrichtigen Angaben


Explanation:
hope it helps.

Kralicky
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search