https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/bus-financial/230581-securities-pre-settlement.html

Securities Pre-settlement

German translation: Wertpapiere Vorabwicklung

12:00 Jul 5, 2002
English to German translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Securities Pre-settlement
Es geht um eine Auflistung von Feldern, die bei einer Banksoftware eingesetzt werden sollen.

Wie übersetze ich:
Securities Pre-settlement

Irgendwas mit Wertpapiere?

Danke, Karin
Karin Rueter (X)
Local time: 16:40
German translation:Wertpapiere Vorabwicklung
Explanation:
I am very uncertain here, but trying because you have no other offers. The first problem is what is meant by "pre-settlement". I am guessing, because of your other questions, it refers to pre-settlement risk. (Credit risk is much higher during settlement: pre-settlement, the risk is only that if the couterparty defaults you don´t get the profit you may have been expecting, but during settlement you might lose the whole value, if pay for the thing but don´t receive it.)

So now the German: well, many banks do this stuff with borrowed English terms, but your client is asking for translations. Settlement in the sense I understand here is Abwicklung, so I guess this is Vorabwicklung. If that works, but this is not a term I know in German.

So my best shot is that it is securities pre-settlement (risk) = Werpapiere Vorabwicklung (Vorabwicklungsrisiko)
Selected response from:

Chris Rowson (X)
Local time: 16:40
Grading comment
Thanks a lot, Chris! I guess I have to contact my bank on Monday and try to find out with them. However your suggestion might work and I thank you for helping.
Have a nice weekend, Karin
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +1Wertpapiere Vorabwicklung
Chris Rowson (X)


  

Answers


19 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
Wertpapiere Vorabwicklung


Explanation:
I am very uncertain here, but trying because you have no other offers. The first problem is what is meant by "pre-settlement". I am guessing, because of your other questions, it refers to pre-settlement risk. (Credit risk is much higher during settlement: pre-settlement, the risk is only that if the couterparty defaults you don´t get the profit you may have been expecting, but during settlement you might lose the whole value, if pay for the thing but don´t receive it.)

So now the German: well, many banks do this stuff with borrowed English terms, but your client is asking for translations. Settlement in the sense I understand here is Abwicklung, so I guess this is Vorabwicklung. If that works, but this is not a term I know in German.

So my best shot is that it is securities pre-settlement (risk) = Werpapiere Vorabwicklung (Vorabwicklungsrisiko)

Chris Rowson (X)
Local time: 16:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 198
Grading comment
Thanks a lot, Chris! I guess I have to contact my bank on Monday and try to find out with them. However your suggestion might work and I thank you for helping.
Have a nice weekend, Karin

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан
2 days 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: