07:10 Jul 6, 2002 |
English to German translations [Non-PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Chris Rowson (X) Local time: 18:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Satz: |
| ||
4 | Error in source |
| ||
2 +1 | im Rahmen des oben angeführten Honorars |
|
im Rahmen des oben angeführten Honorars Explanation: Für mich liest sich das so, dass diese Berichte von dem o.a. Honorar abgedeckt sind und nichts extra kosten. Ob das richtiges Englisch ist? During kenne ich eigentlich nur als "während" mit Zeitangabe... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Satz: Explanation: Mit Beginn ab dem Datum des Inkrafttretens dieses Vertrags liefert XXX während der Geltungsdauer/Laufzeit des oben erwähnten (Honorars) in jedem Jahr innerhalb von sechzig (60) Tagen nach dem letzten Tag des Monats Dezember und Juni Halbjahresberichte. Was mit "fee" gemeint ist, müsste sich aus dem Kontext des Originals ergeben! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Error in source Explanation: As far as I can see, this has to be a mistake inthe sentence. It can´t possible be "fee", it must be "period". "During" always relates to time. -------------------------------------------------- Note added at 2002-07-06 07:53:01 (GMT) -------------------------------------------------- The alternative is that \"during\" is wrong, though it´s harder to see what it should be. Maybe \"receiving\", but this way of correcting the sentence is much less convincing for me than my first try. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.