GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:33 Jul 9, 2002 |
English to German translations [Non-PRO] Bus/Financial | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Steffen Pollex (X) Local time: 04:07 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | "Gesamtsteuererklärung |
| ||
2 -1 | pauschale Steuererklaerung |
|
"Gesamtsteuererklärung Explanation: (für alle Konzernunternehmen/für den Gesamtkonzern/auf Konzernebene)nach belgischem Recht..." Ich würde "für den Gesamtkonzern" vorziehen, dann kannst Du bei "Steuererklärung" das "Gesamt" weglassen, das klingt in Deutsch, glaube ich, besser. -------------------------------------------------- Note added at 2002-07-09 13:22:29 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- To Valerie: Und \"composite lifetime depreciation\" kann auch nicht \"Pauschalabschreibung\" sein, dann irrt sich Schäfer eben, wie schon öfter. Die machen auch manchmal gravierendste sachliche Fehler. \"Composite liftime depreciation\" ist die \"kumulierte Abschreibung\" über die Gesamtlebensdauer (des Wirtschaftsgutes). |
| |
Grading comment
| ||