KudoZ home » English to German » Bus/Financial

Dear Sirs:

German translation: Sehr geehrte Damen und Herren,

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Dear Sirs:
German translation:Sehr geehrte Damen und Herren,
Entered by: Illona Morris
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:29 Jul 15, 2002
English to German translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Dear Sirs:
What is the equivalent in German to address a company. There is only the name of the company with no individual contact.
Thanks for your help.
Illona Morris
United States
Local time: 21:59
Sehr geehrte Damen und Herren,
Explanation:
to keep it general when you don't know the name of the recipient(s).

HTH
Patrick
Selected response from:

Pee Eff
Germany
Local time: 04:59
Grading comment
Exactly what I was looking for. Thanks for your quick response!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +9Sehr geehrte Damen und Herren,Pee Eff


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
Sehr geehrte Damen und Herren,


Explanation:
to keep it general when you don't know the name of the recipient(s).

HTH
Patrick

Pee Eff
Germany
Local time: 04:59
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 119
Grading comment
Exactly what I was looking for. Thanks for your quick response!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxjerryk
1 min

agree  Astrid Höltken
1 min

agree  Edward L. Crosby III: I often put "Meine sehr..."
3 mins

agree  Elvira Stoianov
5 mins

agree  Geneviève von Levetzow
7 mins

agree  stefana
1 hr

agree  danilingua: ich schreibe auch schon mal die Abteilung direkt an: Guten Tag, in der Marketingabteilung, z.B., fnde ich persönlicher und fällt bißchen mehr auf, aber das is Geschmackssache
1 hr

agree  Cristina Moldovan do Amaral
2 hrs

agree  Kathleen
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search