overpurchase

German translation: überkauft/überzeichnet

13:47 Aug 15, 2002
English to German translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: overpurchase
Here's one about a proposed merger. Big Bad Wolf Co. has made a tender offer for the shares of Little Red Ridinghood Co. In the overview of the tender offer it says:
"Total number of shares to be purchased: 30,000,000
Number of shares to be purchased: 30,000,000
Number of shares to be ***overpurchased: None"

What is the terminus technicus for "overpurchased"?
LegalTrans D
Türkiye
German translation:überkauft/überzeichnet
Explanation:
"Überkauft" ist ein durchaus üblicher Begriff bei Aktienkäufen. Ein Markt ist "überkauft", wenn es mehr Kauf- als Verkaufsangebote gibt. Bei einem einzelnen Aktienkauf sind die Aktien dann nicht "überkauft", sondern "überzeichnet". "Tender" würde ich hier mit "Angebot zur Zeichnung" übersetzen. Die Abgabe der Kaufangebote durch die Käufer ist die "Zeichnung", und solange die Aktien noch nicht wirklich verkauft werden und nur die Kaufangebote vorliegen, sind sie eben "überzeichnet".
Selected response from:

Steffen Pollex (X)
Local time: 01:50
Grading comment
Danke für die Bemühungen aller Beteiligten: und alle rundherum kratzen wir uns am Kopf. Des Rätsels Lösung liegt wahrscheinlich dort, wo sie niemand vermutet: bei dem Text geht es um eine japaische Firma. Er hat einen leichten Geschmack von Absurdität und grenzt in seiner Irrealität an "Warten auf Godot" (falls jemand das kennt). Ich gehe davon aus, dass hier einfach eine fremde Textvorlage "benutzt" wurde, die aber in diesem Kontext überhaupt keinen Sinn ergibt. Ita dakimasu!

Punkte an Steffen Pollex deshalb, weil er als erster geantwortet hat.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5überkauft/überzeichnet
Steffen Pollex (X)
3Siehe Link
Karlo Heppner
2 -1Mehrzuteilungsoption
Astrid Cruse


Discussion entries: 1





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
überkauft/überzeichnet


Explanation:
"Überkauft" ist ein durchaus üblicher Begriff bei Aktienkäufen. Ein Markt ist "überkauft", wenn es mehr Kauf- als Verkaufsangebote gibt. Bei einem einzelnen Aktienkauf sind die Aktien dann nicht "überkauft", sondern "überzeichnet". "Tender" würde ich hier mit "Angebot zur Zeichnung" übersetzen. Die Abgabe der Kaufangebote durch die Käufer ist die "Zeichnung", und solange die Aktien noch nicht wirklich verkauft werden und nur die Kaufangebote vorliegen, sind sie eben "überzeichnet".

Steffen Pollex (X)
Local time: 01:50
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 922
Grading comment
Danke für die Bemühungen aller Beteiligten: und alle rundherum kratzen wir uns am Kopf. Des Rätsels Lösung liegt wahrscheinlich dort, wo sie niemand vermutet: bei dem Text geht es um eine japaische Firma. Er hat einen leichten Geschmack von Absurdität und grenzt in seiner Irrealität an "Warten auf Godot" (falls jemand das kennt). Ich gehe davon aus, dass hier einfach eine fremde Textvorlage "benutzt" wurde, die aber in diesem Kontext überhaupt keinen Sinn ergibt. Ita dakimasu!

Punkte an Steffen Pollex deshalb, weil er als erster geantwortet hat.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: da war jemand aber wieder schneller :-)
16 mins
  -> Aber leider daneben (s.o.). Sozusagen "quick but dirty".

disagree  Karlo Heppner: Nein, zumindest das Konzept ist es nicht.
1 hr
  -> Nee, stimmt, nach Volkmars Zusatz oben ist mir das auch klar. Jetzt geht mir's so wie allen, werde nicht schlau was gemeint ist.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
Mehrzuteilungsoption


Explanation:
Hallo Volkmar!

Ich kenne im Rahmen von Neuemissionen einen so genannten "Greenshoe" - die offizielle deutsche Übersetzung hierfür ist die Mehrzuteilungsoption.

"Im Fall einer Überzeichnung der Emission die Möglichkeit des Emittenten einer zusätzlichen Zuteilung von Aktien an die Zeichner der Emission."

Kann es sein, dass in Deinem Fall ein ähnliches Konzept vorliegt? - Vielleicht hilft dies als Recherche-Anstoss.

Good Luck,

Astrid




    Reference: http://www.wienerboerse.at/glossary/1/7/308
Astrid Cruse
Local time: 01:50
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 130

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Karlo Heppner: Hab ich auch dran gedacht, aber ich glaube nicht, dass es das ist.
2 mins

neutral  Steffen Walter: Könnte man denken, scheint es aber nach Volkmars Zusatz (kein IPO) nicht zu sein. Weiter großes ???
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Siehe Link


Explanation:
Der einzige Link, den ich dazu gefunden habe. Werde aber nicht daraus schlau. Du vielleicht?

http://moneyextra.uk-wire.com/cgi-bin/articles/2001022008545...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-16 16:50:22 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ich habe gesucht und gesucht, aber die Firma Big Bad wolf Co. habe ich einfach nicht finden können, geschweige denn Little Red Ridinghood. Sind das amerikanische Firmen? Irgendwie klingen die Namen ganz komisch. Wer denkt sich nur solche Namen aus?

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 16:50
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 202
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search