KudoZ home » English to German » Bus/Financial

waiver

German translation: siehe Satzvorschlag

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:19 Aug 23, 2002
English to German translations [PRO]
Bus/Financial / AGB/Vertrag/Wirtschaftsrecht
English term or phrase: waiver
Kann mir jemand bei der Formulierung dieses Satzes helfen?

No waiver of any breach or default hereunder of any party hereto shall be deemed a waiver of any default or breach subsequently occurring.
Frank Mörschner
Local time: 03:39
German translation:siehe Satzvorschlag
Explanation:
Verzichtet eine der Vertragsparteien im Einzelfall auf die Geltendmachung von Ansprüchen aus Vertragsbruch oder Nichterfüllung, so kann daraus keinerlei Anspruchsverzicht in gleich gelagerten Folgefällen abgeleitet werden.

wäre eine Möglichkeit...
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 03:39
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7siehe Satzvorschlag
Steffen Walter


Discussion entries: 2





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
siehe Satzvorschlag


Explanation:
Verzichtet eine der Vertragsparteien im Einzelfall auf die Geltendmachung von Ansprüchen aus Vertragsbruch oder Nichterfüllung, so kann daraus keinerlei Anspruchsverzicht in gleich gelagerten Folgefällen abgeleitet werden.

wäre eine Möglichkeit...

Steffen Walter
Germany
Local time: 03:39
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 14188
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lydia Molea: und sowas so früh am morgen!
15 mins
  -> Ein bisschen muss man sich ja ablenken, wenn man gerade einen superschwierigen geologischen Text zu übersetzen hat ;-)

agree  conny
6 hrs
  -> Vielen Dank auch, conny :-)

agree  Irene De Han
5 days

agree  Karlo Heppner: Ist okay, was nicht okay ist, ist, dass ich diese Frage vom 23. erst heute am 28. per Email bekomme. Ich glaube, ich bin nicht der Einzige mit diesem Problem, stimmt´s?
5 days

agree  unetz: Stimme dem Vorschlag und Karlo zu. Ich habe die Frage auch erst am 28. bekommen!
5 days

agree  Monika Martens
5 days

agree  Geneviève von Levetzow: Habe die Frage auch eben bekommen...
5 days
  -> Vielen Dank an alle :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search