KudoZ home » English to German » Bus/Financial

tax structured leasing finance

German translation: Nicht "ausgerichtet"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:15 Aug 26, 2002
English to German translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: tax structured leasing finance
...headroom to accomodate potential new business opportunities including a participation in a tax structured leasing finance

evt. eine nach steuerlichen Gesichtspunkten ausgerichtete Leasingfinanzierung o.s.ä.?
B. Harms
Local time: 10:09
German translation:Nicht "ausgerichtet"
Explanation:
"steueroptimierte" oder "aus steuerlicher Sicht optimierte" oder "steuerlich optimierte" oder "steuergünstige" oder "steuersparende", steuervermeidende" Leasingfinanzierung.

Die beiden letzten sind richtiges Wirtschaftsdeutsch. "Steuervermeidend" klingt für mich am besten, was sagen die Kollegen?
Es ist schon klar, dass sie damit auch steuerlich "ausgerichtet" ist, aber im Deutschen kann man das getrost konkreter ausdrücken, klingt besser und ist gebräuchlich. mann darf doch ruhig offen sagen, dass "steuerlich ausrichten" eigentlich meint "Steuern sparen" oder umgehen oder vermeiden.

Selected response from:

Steffen Pollex
Local time: 10:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Nicht "ausgerichtet"Steffen Pollex


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Nicht "ausgerichtet"


Explanation:
"steueroptimierte" oder "aus steuerlicher Sicht optimierte" oder "steuerlich optimierte" oder "steuergünstige" oder "steuersparende", steuervermeidende" Leasingfinanzierung.

Die beiden letzten sind richtiges Wirtschaftsdeutsch. "Steuervermeidend" klingt für mich am besten, was sagen die Kollegen?
Es ist schon klar, dass sie damit auch steuerlich "ausgerichtet" ist, aber im Deutschen kann man das getrost konkreter ausdrücken, klingt besser und ist gebräuchlich. mann darf doch ruhig offen sagen, dass "steuerlich ausrichten" eigentlich meint "Steuern sparen" oder umgehen oder vermeiden.



Steffen Pollex
Local time: 10:09
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 922

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katrin Suchan: Mir gefällt "steueroptimiert" am besten...
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search