11:15 Aug 26, 2002 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steffen Pollex (X) Local time: 19:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Nicht "ausgerichtet" |
|
Nicht "ausgerichtet" Explanation: "steueroptimierte" oder "aus steuerlicher Sicht optimierte" oder "steuerlich optimierte" oder "steuergünstige" oder "steuersparende", steuervermeidende" Leasingfinanzierung. Die beiden letzten sind richtiges Wirtschaftsdeutsch. "Steuervermeidend" klingt für mich am besten, was sagen die Kollegen? Es ist schon klar, dass sie damit auch steuerlich "ausgerichtet" ist, aber im Deutschen kann man das getrost konkreter ausdrücken, klingt besser und ist gebräuchlich. mann darf doch ruhig offen sagen, dass "steuerlich ausrichten" eigentlich meint "Steuern sparen" oder umgehen oder vermeiden. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.