KudoZ home » English to German » Bus/Financial

initial acqusition

German translation: "Ersterwerb" oder "ursprünglicher Erwerb" oder "vorheriger Erwerb"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:35 Aug 27, 2002
English to German translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: initial acqusition
initial acquisition of xxx company
Gaia Text
Local time: 04:36
German translation:"Ersterwerb" oder "ursprünglicher Erwerb" oder "vorheriger Erwerb"
Explanation:
Hängt vom Kontext ab:
"Ersterwerb"=wird erstmals erworben
"ursprünglicher Erwerb" = wurde erworben, und jetzt ändern sich die Konditionen oder der erworbene Gegenstand wurde erst von jemand anders erworben oder so (ein ganzer Satz wäre besser gewesen;
"vorheriger Erwerb"= es muss erst etwas erworben werden, bevor ein anderer Vorgang/Geschäft abgewickelt werden kann (aufschiebende Bedingung.


Hoffentlich ist was passendes dabei. Geht ja sicher wieder um beteiligungen.

HTH
Steffen
Selected response from:

Steffen Pollex
Local time: 04:36
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2"Ersterwerb" oder "ursprünglicher Erwerb" oder "vorheriger Erwerb"Steffen Pollex
4Erster Zugang
Rainer Chatterjee


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
"Ersterwerb" oder "ursprünglicher Erwerb" oder "vorheriger Erwerb"


Explanation:
Hängt vom Kontext ab:
"Ersterwerb"=wird erstmals erworben
"ursprünglicher Erwerb" = wurde erworben, und jetzt ändern sich die Konditionen oder der erworbene Gegenstand wurde erst von jemand anders erworben oder so (ein ganzer Satz wäre besser gewesen;
"vorheriger Erwerb"= es muss erst etwas erworben werden, bevor ein anderer Vorgang/Geschäft abgewickelt werden kann (aufschiebende Bedingung.


Hoffentlich ist was passendes dabei. Geht ja sicher wieder um beteiligungen.

HTH
Steffen

Steffen Pollex
Local time: 04:36
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 922
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EdithK: You would want to give the context.
23 mins

agree  DPS
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Erster Zugang


Explanation:
Ich glaube zwar, dass Steffen hier eher recht hat, aber ich habe hier noch einen weiteren Vorschlag:

Erster Zugang ist ein feststehender SAP-Begriff und erscheint dort immer als übersetzung.

Siehe Referenzen


    Reference: http://help.sap.com/saphelp_46c/helpdata/en/e1/8e51341a06084...
    Reference: http://help.sap.com/saphelp_46c/helpdata/DE/4f/71da17448011d...
Rainer Chatterjee
Local time: 04:36
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 48
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search