KudoZ home » English to German » Bus/Financial

lifecycle volume

German translation: Über die gesamte Lebensdauer berechnet,

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:12 Oct 20, 2002
English to German translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: lifecycle volume
(Name of car model) is expected to sell an average lifecycle volume of 160,000 units per annum in Europe.

Vielen Dank.
Herzliche Grüße
Antje
Antje Schadebrodt
Local time: 08:05
German translation:Über die gesamte Lebensdauer berechnet,
Explanation:
...sollte das Modell in Europa einen durchschnittlichen Absatz (eine durchschnittliche Produktionszahl) von 160 000 Einheiten pro Jahr erreichen.

Man kann das natürlich auf verschiedene Art und Weise drehen und wenden, aber das knappe Original muss, denke ich, etwas gestreckt werden.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-20 14:24:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Bei näherer Betrachtung eher Absatz als Produktion, denn es ist normalerweise eher der Absatz, der auf Regionen (hier Europa) aufgeteilt wird.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-20 14:45:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Nur Absatz, wie Eva sagt, \"sell\" kann man ja schwerlich als Produktion verstehen (ich hab\'s geschafft :-) ).

Zu meiner Ehrenrettung: Über die gesamte Lebensdauer betrachtet, gleichen sich Produktion und Absatz aus, denn auch der letzte Wagen wird irgendwann verkauft :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-20 15:43:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Ich finde die Streichung von \"life cycle\" absolut unangebracht, denn sonst ist keineswegs klar, worauf sich \"durchschnittlich\" bezieht.

Auch dann mag zwar die gesamte Lebensdauer des Produkts die wahrscheinlichste Spanne bleiben, aber es wird ein Element der Unsicherheit eingeführt, und dazu sehe ich keinen Grund, zumal man den gesamten Bedeutungsinhalt des Originals in einen Satz packen kann, ohne bemüht zu klingen.
Selected response from:

Endre Both
Germany
Local time: 08:05
Grading comment
Vielen Dank.
Herzliche Grüße
Antje
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5Über die gesamte Lebensdauer berechnet,
Endre Both


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Über die gesamte Lebensdauer berechnet,


Explanation:
...sollte das Modell in Europa einen durchschnittlichen Absatz (eine durchschnittliche Produktionszahl) von 160 000 Einheiten pro Jahr erreichen.

Man kann das natürlich auf verschiedene Art und Weise drehen und wenden, aber das knappe Original muss, denke ich, etwas gestreckt werden.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-20 14:24:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Bei näherer Betrachtung eher Absatz als Produktion, denn es ist normalerweise eher der Absatz, der auf Regionen (hier Europa) aufgeteilt wird.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-20 14:45:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Nur Absatz, wie Eva sagt, \"sell\" kann man ja schwerlich als Produktion verstehen (ich hab\'s geschafft :-) ).

Zu meiner Ehrenrettung: Über die gesamte Lebensdauer betrachtet, gleichen sich Produktion und Absatz aus, denn auch der letzte Wagen wird irgendwann verkauft :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-20 15:43:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Ich finde die Streichung von \"life cycle\" absolut unangebracht, denn sonst ist keineswegs klar, worauf sich \"durchschnittlich\" bezieht.

Auch dann mag zwar die gesamte Lebensdauer des Produkts die wahrscheinlichste Spanne bleiben, aber es wird ein Element der Unsicherheit eingeführt, und dazu sehe ich keinen Grund, zumal man den gesamten Bedeutungsinhalt des Originals in einen Satz packen kann, ohne bemüht zu klingen.

Endre Both
Germany
Local time: 08:05
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 955
Grading comment
Vielen Dank.
Herzliche Grüße
Antje

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
10 mins

agree  Eva Blanar: nur Absatz
14 mins

agree  Manuela Schilling
1 hr

agree  Annette Scheler: aber Lebenszyklus statt Lebensdauer
1 hr

agree  Martin Hesse: mit Eva. 'durchschnittliches Absatzvolumen'.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search