KudoZ home » English to German » Investment / Securities

established

German translation: einen Fonds auflegen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:establish a fund
German translation:einen Fonds auflegen
Entered by: Teresa Schaeffer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:08 Oct 27, 2002
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
English term or phrase: established
The Fund is structured as an umbrella company, in that different Funds may be established from time to time.

Außer dem "established" hatte ich in diesem Satz auch Probleme mit "Fund". Kann man das hier mit "Fondsgesellschaft" übersetzen?
Teresa Schaeffer
Germany
Local time: 00:27
Siehe Übersetzungsvorschlag:
Explanation:
Die Fondsgesellschaft ist als Dachfonds strukturiert, in dessen Rahmen von Zeit zu Zeit einzelne Fonds aufgelegt werden können.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-28 09:06:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Tony und Bernhard haben überzeugende Argumente zur Differenzierung zwischen Dach- und Umbrellafonds vorgebracht (note to oneself: you can\'t totally trust any dictionary) - mein Dachfonds ist daher keine gute Idee. Tonys Vorschlag zur schirmähnlichen Struktur hört sich gut an!
Selected response from:

Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 10:27
Grading comment
Vielen Dank für die umfangreiche Erklärung!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2aufgelegtTonyTK
4 +2Siehe Übersetzungsvorschlag:Beate Lutzebaeck
5established = eingeführt
Manuela Schilling
4gegründetBougie


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
established = eingeführt


Explanation:
... verschiedene Fonds können von Zeit zu Zeit eingeführt werden...

funds = Fonds

bzw. vergleiche auch LEO

Manuela Schilling
Local time: 00:27
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Siehe Übersetzungsvorschlag:


Explanation:
Die Fondsgesellschaft ist als Dachfonds strukturiert, in dessen Rahmen von Zeit zu Zeit einzelne Fonds aufgelegt werden können.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-28 09:06:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Tony und Bernhard haben überzeugende Argumente zur Differenzierung zwischen Dach- und Umbrellafonds vorgebracht (note to oneself: you can\'t totally trust any dictionary) - mein Dachfonds ist daher keine gute Idee. Tonys Vorschlag zur schirmähnlichen Struktur hört sich gut an!

Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 10:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 30
Grading comment
Vielen Dank für die umfangreiche Erklärung!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Kopf: Genau, "einen Fonds auflegen" ist am gängigsten.
2 hrs

agree  Steffen Walter: mit "aufgelegt"
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gegründet


Explanation:
In diesem Fonds einer Fondsgesellschaft können wiederum nach Bedarf verschiedene Unterfonds "gegründet" werden.
Risikosplitting

Bougie
Germany
Local time: 00:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
aufgelegt


Explanation:
in etwa: Der Fonds ist ein Umbrellafonds, innerhalb dessen einzelne (Unter)Fonds ... aufgelegt werden können.

Auf keinen Fall "Dachfonds" verwenden ("fund of funds"). Ist etwas völlig anderes.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-28 01:21:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Zahn is generally good, but he\'s wrong if he says a \"Dachfonds\" (fund of funds) is the same thing as an \"Umbrellafonds\" (umbrella fund). An umbrella fund serves as an \"umbrella\" for a number of (sub-)funds that invest in equities etc., while a fund of funds (Dachfonds) invests in shares/units of other funds.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-28 01:59:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Here are a few hits:

\"Ein Umbrella-Fonds ist jedoch kein Dachfonds ...\"
www.condor-versicherungen.de/ABC_Lexikon/U.html

\"Dachfonds sind aber keine Umbrella Fonds ...\"
ir2.flife.de/data/balda/ bald_lex.php?lxb_id=1439&find=D

\"Dachfonds: Anlagefonds, der sein Vermögen in Anteile anderer Fonds investiert. Nicht zu verwechseln mit Umbrella-Fonds ...\"
www.bilanz.ch/fonds/FONDS-LEXIKON.pdf

\"Im Gegensatz zum Dachfonds (als ein Fonds, dessen Anlagekapital aus verschiedenen anderen besteht), liegt der Vorteil eines Umbrella-Fonds darin ...\"
www.aspect-online.de/prodinfo/ abc_bank/umbrellafonds.htm


--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-28 03:18:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Update:

linguserve,
As mentioned, I certainly wouldn\'t use \"Dachfonds\" but I probably wouldn\'t use \"Umbrellafonds\" either, as certain conditions are attached to the latter and may or may not be fulfilled in your particular case. Perhaps you could say \"Der Fonds hat eine \'schirmähnliche\' Struktur ...\". As to your original question, Darien of course provided you with the correct answer - \"aufgelegt\".

TonyTK
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Beate Lutzebaeck: Aber ein "umbrella fund" ist laut Zahn doch genau das, nämlich ein Dachfonds. Siehe auch: Umbrellafonds. Dachfonds. Investmentfonds, in dem mehrere Unterfonds zusammengefaßt sind. www.spk-schrobenhausen.de/www/ boerse/lexikon
1 hr
  -> Darien, see www.deutscherring.de/produkte/themenseiten/fonds/fondslexik... u/umbrellafonds.deutscherring_inhalt.html and a couple of hundred other sites - Dachfonds (english: fund of funds) is a totally different animal

neutral  Nancy Arrowsmith: Dach is generally used to mean umbrella, as is Dachgesellschaft, Dachorganisation
1 hr
  -> Generally, yes. But this is specialist terminology.

agree  Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA: umbrella fund=Umbrellafonds (Investmentfonds, aus mehreren Subfonds zusammengesetzt. D. Gesamtheit der Subfonds bildet juristist. Einheit); fund of funds=Dachfonds (Investmentfonds, der seine Anlagen ausschliesslich in Anteile anderer Fonds investiert)
8 hrs

agree  Steffen Walter: you seem to have a valid point here
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 6, 2011 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)(none) » Investment / Securities


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search