KudoZ home » English to German » Bus/Financial

to obtain registered property

German translation: Bucheigentum erlangen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:23 Jan 2, 2003
English to German translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: to obtain registered property
The objects of the company are:
(...)
to obtain, alienate, manage and exploit registered property and items of property in general

Der Text ist eine Satzung, die aus dem Niederländischen ins Englische übersetzt wurde. Ich bin nicht sicher, was mit registered property und items of property gemeint ist. Vielleicht Schutzrechte?
Annette Scheler
Germany
Local time: 21:17
German translation:Bucheigentum erlangen
Explanation:
Wenn man das Niederlaendische nicht dabei hat, ist es natuerlich schwierig. Jedenfalls bedeutet "Bucheigentum" genau "proprietà registrata", das Wort habe ich schon ein Paar Mal gelesen

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-02 17:39:22 (GMT)
--------------------------------------------------

...sowie Eigentumstitel im allgemeinen
Selected response from:

smarinella
Italy
Local time: 21:17
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Bucheigentum erlangensmarinella
2Immobilien im Besitz der Gesellschaft und
EdithK


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Immobilien im Besitz der Gesellschaft und


Explanation:
Immobilien im allgemeinen

wäre ein Vorschlag, wenn man nicht auf den niederländischen Text zurückgreifen kann.

EdithK
Switzerland
Local time: 21:17
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4816

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hans G. Liepert: in den Niederlanden werden auch Schiffe eingetragen (ingeschreven), die sogenannten Registergoederen, es müssen also nicht unbedingt Immobilien sein. Und warum "im Besitz"? Die Gesellschaft verwaltet unter anderem (sicher auch fremde Immobilien)
25 mins
  -> Danke. Rein gefühlsmäßig würde ich aber auf Immobilien tippen.
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Bucheigentum erlangen


Explanation:
Wenn man das Niederlaendische nicht dabei hat, ist es natuerlich schwierig. Jedenfalls bedeutet "Bucheigentum" genau "proprietà registrata", das Wort habe ich schon ein Paar Mal gelesen

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-02 17:39:22 (GMT)
--------------------------------------------------

...sowie Eigentumstitel im allgemeinen


    Woerterbuch fuer recht undWirtschaft Strambaci-Mariani
smarinella
Italy
Local time: 21:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 13
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: das entspricht auch ziemlich genau dem niederländischen "Registergoederen"
44 mins

neutral  EdithK: Das stimmt natürlich, was das Niederländische betrifft, aber wie geht's dann mit *property in general* weiter.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search