KudoZ home » English to German » Bus/Financial

policy limit by disease

German translation: Begrenzung der Versicherungsdeckung pro Krankheit

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:policy limit by disease
German translation:Begrenzung der Versicherungsdeckung pro Krankheit
Entered by: swisstell
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:20 Jan 3, 2003
English to German translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: policy limit by disease
insurance: employer's liability insurance
ubei
Begrenzung der Versicherungsdeckung pro Krankheit
Explanation:
.. oder: pro Krankheitsfall
schwer auszumachen ohne weitere Angaben
Selected response from:

swisstell
Italy
Local time: 13:16
Grading comment
Passt genau! Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Begrenzung der Versicherungsdeckung pro Krankheit
swisstell
4Deckungssumme im KrankheitsfallxxxIlse_Utz
3Abdeckungseinschränkung DURCH KrankheitxxxTService


  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Begrenzung der Versicherungsdeckung pro Krankheit


Explanation:
.. oder: pro Krankheitsfall
schwer auszumachen ohne weitere Angaben

swisstell
Italy
Local time: 13:16
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1813
Grading comment
Passt genau! Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  William Stein
9 mins

agree  TonyTK: eher ersteres
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Abdeckungseinschränkung DURCH Krankheit


Explanation:
Ich glaube, das "by" übersetzt man hier besser mit "durch".

Aber e-rich hat schon recht: Ohne näheren Kontext kann's wohl das eine wie auch das andere sein...

xxxTService
Local time: 13:16
PRO pts in pair: 481

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  TonyTK: "by" heisst hier "pro"
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Deckungssumme im Krankheitsfall


Explanation:
In "techinsurance.com" unter "coverages explained" fand ich:
"Employer's Liability insurance shall be provided in amounts not less than $ 500,000 per accident for bodily injury by accident, $ 500,000 policy limit by disease, and $ 600,000 per employee for bodily injury by disease"
Im deutschsprachigen Bereich scheint die Deckungssumme die Obergrenze zu sein.


    Reference: http://www.ergo.lt/deDirectory/index-de.php/phyisical/civili...
xxxIlse_Utz
Local time: 13:16
PRO pts in pair: 69
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search