KudoZ home » English to German » Bus/Financial

value added reseller

German translation: Value-Added Reseller

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:48 Jan 6, 2003
English to German translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: value added reseller
"Third Party Reseller" bezeichnet Dritte, einschließlich shall mean a third party, including ***value added resellers***, authorised dealers, distributors or agents which, after written approval and authorisation from XY, have been appointed by the Master Distributor to market and distribute or license the Software to Clients.

Ich habe Wiederverkäufer für reseller. Aber wie sage ich zu value added resellers?
Annette Scheler
Germany
Local time: 04:43
German translation:Value-Added Reseller
Explanation:
oder VAR. Besonders im IT-Kontext wird dieser Begriff häufig nicht übersetzt, weil man (fälschlicherweise) annimmt, die Menschheit könne Englisch. Dabei frage ich mich jeden Morgen erneut, ob ich denn Deutsch kann. Zahlreiche Webhits (deutsch), wie z.B.

http.net - Partner: Value Added Reseller - [ Translate this page ]
Konditionen und Preise. Leistungsumfang Als VAR können Sie folgende
Produkte von uns beziehen: Domainregistrierung (.de, .com, .net ...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 10:30:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Warum schlage ich den Ausdruck \"Value-Added Reseller\" vor und motze gleichzeitg darüber, dass ein denglischer Ausdruck gebraucht wird? Sehr einfach: Der Begriff wird nämlich manchmal missverstanden.

Das Kennzeichen eines Value-Added Resellers ist, dass er nicht nur ein Produkt weiterverkauft sondern auch noch einen eine zusätzliche Leistung erbringt (die nicht nur aus der Berechnung der MWSt besteht). Daher ist die schlichte Übersetzung \"Wiederverkäufer\" falsch (sie werden in der IT-Branche als \"Kistenschieber\" bezeichnet). Die von Steffen gemachten Vorschläge finde ich nicht sehr glücklich, weil der Bergiff \"Wiederverkäufer VON Mehrwertdiensten\" ja auch nicht zutrifft. Richtig müsste er ja \"Wiederverkäufer mit eigenen zusätzlichen Leistungen\" heißen. Und so kann man ja wohl niemanden bezeichnen.

Also bleibe ich in diesem Fall trotz ernsthafter Gewissenskonflikte beim englischen Ausdruck.
Selected response from:

LegalTrans D
Turkey
Grading comment
Ja dann, wenn ihr alle so meint... Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5Value-Added Reseller
LegalTrans D
5Value Added Reseller or VAR (wertschaffender Wiederverkäufer)
Elke Hockings
4 +1Wiederverkäufer von Mehrwertdiensten/-anwendungen
Steffen Walter


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Wiederverkäufer von Mehrwertdiensten/-anwendungen


Explanation:
Wie wär's damit?

Frohes Neues Jahr, Nette!

Steffen :-)

Steffen Walter
Germany
Local time: 04:43
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 14188

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hermann: genau das ist es!
1 hr
  -> Könnte man denken, aber Volkmars Anmerkungen sind sicher korrekt.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Value-Added Reseller


Explanation:
oder VAR. Besonders im IT-Kontext wird dieser Begriff häufig nicht übersetzt, weil man (fälschlicherweise) annimmt, die Menschheit könne Englisch. Dabei frage ich mich jeden Morgen erneut, ob ich denn Deutsch kann. Zahlreiche Webhits (deutsch), wie z.B.

http.net - Partner: Value Added Reseller - [ Translate this page ]
Konditionen und Preise. Leistungsumfang Als VAR können Sie folgende
Produkte von uns beziehen: Domainregistrierung (.de, .com, .net ...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 10:30:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Warum schlage ich den Ausdruck \"Value-Added Reseller\" vor und motze gleichzeitg darüber, dass ein denglischer Ausdruck gebraucht wird? Sehr einfach: Der Begriff wird nämlich manchmal missverstanden.

Das Kennzeichen eines Value-Added Resellers ist, dass er nicht nur ein Produkt weiterverkauft sondern auch noch einen eine zusätzliche Leistung erbringt (die nicht nur aus der Berechnung der MWSt besteht). Daher ist die schlichte Übersetzung \"Wiederverkäufer\" falsch (sie werden in der IT-Branche als \"Kistenschieber\" bezeichnet). Die von Steffen gemachten Vorschläge finde ich nicht sehr glücklich, weil der Bergiff \"Wiederverkäufer VON Mehrwertdiensten\" ja auch nicht zutrifft. Richtig müsste er ja \"Wiederverkäufer mit eigenen zusätzlichen Leistungen\" heißen. Und so kann man ja wohl niemanden bezeichnen.

Also bleibe ich in diesem Fall trotz ernsthafter Gewissenskonflikte beim englischen Ausdruck.


    Reference: http://http.net/partner/ppvar.htm
LegalTrans D
Turkey
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 2342
Grading comment
Ja dann, wenn ihr alle so meint... Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Ach, Volkmar, Deine Frage stelle ich mir auch fast täglich!
3 mins
  -> Warum aber neutral, Steffen? Ein VAR ist nicht einfach ein Wiederverkäufer!

agree  Claudia Tomaschek: VAR ist in der IT-Branche die gängige Lösung. Mit der deutschen Übersetzung können die meisten Firmen (und Kunden) wenig anfangen. Traurig, aber wahr.
23 mins

agree  Translations4IT
50 mins

agree  Nicole Tata: jawoll!
55 mins

agree  Hermann: also doch VA(H)R, ist schon bitter, die VA(H)RHEIT!
1 hr

agree  Geneviève von Levetzow: Ja, und wir müssen uns manchmal mit Denglisch abfinden ;)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Value Added Reseller or VAR (wertschaffender Wiederverkäufer)


Explanation:
VAR is often not translated in German as it is an accepted and specific term within a credit arrangement. The way I solved it in my translation was to add a translation in brackets the first time the term occurred and then continued just with 'VAR'. A the time, I also asked the same question here at Proz and my approach was confirmed by many here.

Elke Hockings
Local time: 04:43
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Geneviève von Levetzow: Value-Added Reseller, die Antwort ist schon mit der richtigen Schreibweise gegeben worden.
56 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search