09:48 Jan 6, 2003 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: LegalTrans D Türkiye | ||||||
Grading comment
|
Wiederverkäufer von Mehrwertdiensten/-anwendungen Explanation: Wie wär's damit? Frohes Neues Jahr, Nette! Steffen :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Value-Added Reseller Explanation: oder VAR. Besonders im IT-Kontext wird dieser Begriff häufig nicht übersetzt, weil man (fälschlicherweise) annimmt, die Menschheit könne Englisch. Dabei frage ich mich jeden Morgen erneut, ob ich denn Deutsch kann. Zahlreiche Webhits (deutsch), wie z.B. http.net - Partner: Value Added Reseller - [ Translate this page ] Konditionen und Preise. Leistungsumfang Als VAR können Sie folgende Produkte von uns beziehen: Domainregistrierung (.de, .com, .net ... -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-06 10:30:49 (GMT) -------------------------------------------------- Warum schlage ich den Ausdruck \"Value-Added Reseller\" vor und motze gleichzeitg darüber, dass ein denglischer Ausdruck gebraucht wird? Sehr einfach: Der Begriff wird nämlich manchmal missverstanden. Das Kennzeichen eines Value-Added Resellers ist, dass er nicht nur ein Produkt weiterverkauft sondern auch noch einen eine zusätzliche Leistung erbringt (die nicht nur aus der Berechnung der MWSt besteht). Daher ist die schlichte Übersetzung \"Wiederverkäufer\" falsch (sie werden in der IT-Branche als \"Kistenschieber\" bezeichnet). Die von Steffen gemachten Vorschläge finde ich nicht sehr glücklich, weil der Bergiff \"Wiederverkäufer VON Mehrwertdiensten\" ja auch nicht zutrifft. Richtig müsste er ja \"Wiederverkäufer mit eigenen zusätzlichen Leistungen\" heißen. Und so kann man ja wohl niemanden bezeichnen. Also bleibe ich in diesem Fall trotz ernsthafter Gewissenskonflikte beim englischen Ausdruck. Reference: http://http.net/partner/ppvar.htm |
| |
Grading comment
| ||