fighting words

German translation: ich glaube nicht, dass es eine allgemeine Übersetzung gibt, siehe Referenz unten

08:24 Mar 24, 2003
English to German translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: fighting words
gibts schon eine gängige deutsche Übersetzung? Kampfworte vielleicht?
ubei
German translation:ich glaube nicht, dass es eine allgemeine Übersetzung gibt, siehe Referenz unten
Explanation:
Kampwörter scheint mir angesichts dieser Erläuterung ungeeignet als Übersetzung. Würde eher sagen, nicht übersetzen:
Meinungsäußerungen, die nach Ansicht des Gerichts nichts zum "marketplace of ideas" beitragen, weil sie "low value"-speech sind oder bei denen doch die Art der Bekundung ein Übel darstellt, das den möglichen ideellen Wert deutlich überwiegt. In Chaplinsky v. New Hampshire (1942) hielt der S.Ct. es noch für selbstverständlich, dass Obszönität, lästerliches Fluchen, Verleumdungen, Beleidigungen und Verächtlichmachung ("fighting words") nicht durch das Recht auf freie Meinungsäußerung geschützt seien; inzwischen hat der S.Ct. den Bereich möglicher Einschränkungen je nach dem Inhalt und Charakter, dem Kontext, dem Adressaten, der Veröffentlichungsart und der Art der vorgesehenen Regulation einer Meinungsäußerung erheblich eingeschränkt
Selected response from:

Monika Schiele
Belgium
Local time: 08:31
Grading comment
Es gibt wohl wirklich keine gängige Übersetzung, meistens bleibt Fighting words einfach stehen (wie Du sagst). Ich schlage jetzt vor: Kampfesrhetorik.
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5I just want to add a comment here
Ellen Zittinger
4Schmährede
Monika Schiele
4Worte die um Kampf auffordern
Alexander Schleber (X)
4kampflustige Worte
Nicole Tata
4Streitworte
Uschi (Ursula) Walke
3ich glaube nicht, dass es eine allgemeine Übersetzung gibt, siehe Referenz unten
Monika Schiele


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ich glaube nicht, dass es eine allgemeine Übersetzung gibt, siehe Referenz unten


Explanation:
Kampwörter scheint mir angesichts dieser Erläuterung ungeeignet als Übersetzung. Würde eher sagen, nicht übersetzen:
Meinungsäußerungen, die nach Ansicht des Gerichts nichts zum "marketplace of ideas" beitragen, weil sie "low value"-speech sind oder bei denen doch die Art der Bekundung ein Übel darstellt, das den möglichen ideellen Wert deutlich überwiegt. In Chaplinsky v. New Hampshire (1942) hielt der S.Ct. es noch für selbstverständlich, dass Obszönität, lästerliches Fluchen, Verleumdungen, Beleidigungen und Verächtlichmachung ("fighting words") nicht durch das Recht auf freie Meinungsäußerung geschützt seien; inzwischen hat der S.Ct. den Bereich möglicher Einschränkungen je nach dem Inhalt und Charakter, dem Kontext, dem Adressaten, der Veröffentlichungsart und der Art der vorgesehenen Regulation einer Meinungsäußerung erheblich eingeschränkt


    Reference: http://www.soz.uni-hannover.de/ipol/wkreutz9.html
Monika Schiele
Belgium
Local time: 08:31
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 125
Grading comment
Es gibt wohl wirklich keine gängige Übersetzung, meistens bleibt Fighting words einfach stehen (wie Du sagst). Ich schlage jetzt vor: Kampfesrhetorik.
Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Schmährede


Explanation:
Mögliche Übersetzung, falls es nicht in Englisch bleibt.

Monika Schiele
Belgium
Local time: 08:31
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 125
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Worte die um Kampf auffordern


Explanation:
Ich finde Kampfworte potentiell misverständlich. Dieser Vorschlag ist zwar lang aber deutlicher, falls die Phrase im Sinn von "... those are fighting words" benutzt wurde.

Alexander Schleber (X)
Belgium
Local time: 08:31
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1466
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kampflustige Worte


Explanation:
kampflustiges Gerede
angriffslustige Worte

so in der Richtung, denke ich.

Ohne Kontext tappen wir allerdings alle im Dunkeln!

hoffentlich hilft's

Nicole Tata
United Kingdom
Local time: 07:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 340
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Streitworte


Explanation:
hätte vielleicht gepasst?

Gruß

Uschi (Ursula) Walke
Local time: 16:31
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 175
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
I just want to add a comment here


Explanation:
fighting words is even awkward for English speakers. I would be referred to as combative terminology.

Ellen Zittinger
Local time: 23:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search