KudoZ home » English to German » Bus/Financial

bases for conversion

German translation: Wandlungsverhältnis(se)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:29 Mar 25, 2003
English to German translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: bases for conversion
es geht um Wandelschuldverschreibungen:

· procedures for the adjustment of ***conversion bases*** defined at the outset such that, in accordance with the law, the entitlements of bond holders shall be preserved, should the Company undertake such financial operations as shall render such an adjustment necessary.

im Original heißt es "bases de conversion"

Grundlagen der Wandlung? Wandlungsbasis?(wohl kaum...)
Annette Scheler
Germany
Local time: 03:44
German translation:Wandlungsverhältnis(se)
Explanation:
Ich denke, hier geht's um die genaue Ausgestaltung der Wandlungsrechte für die Inhaber der Wandelanleihen, spezifisch um das Verhältnis zwischen Nennwert (der Anleihe) und Anzahl der Aktien, die bei Wandlung bezogen werden. Dieses Verhältnis ist z.B. bei Kapitalveränderungen der Gesellschaft anzupassen.
Selected response from:

Ralf Lemster
Germany
Local time: 03:44
Grading comment
muss wohl gemeint sein, danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1 +4Umrechnungsbasis/-grundlagen
Steffen Walter
4Wandlungsverhältnis(se)
Ralf Lemster
4Nur eine Bemerkung
Geneviève von Levetzow


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +4
Umrechnungsbasis/-grundlagen


Explanation:
VORSICHT: reine Vermutung (möglicherweise in Verbindung mit Währungen???)

Steffen Walter
Germany
Local time: 03:44
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 14188

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ovid
1 min

agree  Geneviève von Levetzow
11 mins

agree  Сергей Лузан
12 mins
  -> Danke an alle :-)

agree  Nicole Tata: war auch mein erster Gedanke aber ich war mir dann doch nicht sicher genug .... ;-))
39 mins
  -> Ich bin mir auch absolut nicht sicher (siehe Ralf) - der englische Text ist wohl eine Übersetzung aus dem Französischen, wobei an einigen Stellen falsche Termini herausgekommen sind.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Nur eine Bemerkung


Explanation:
An Deiner Stelle würde ich mir keine Gedanken über die Unterschiede zwischen "bases for conversion" und "conversion bases"; beides sind Übersetzungen des frz. "bases de conversion"

Geneviève von Levetzow
Local time: 03:44
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 745
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Wandlungsverhältnis(se)


Explanation:
Ich denke, hier geht's um die genaue Ausgestaltung der Wandlungsrechte für die Inhaber der Wandelanleihen, spezifisch um das Verhältnis zwischen Nennwert (der Anleihe) und Anzahl der Aktien, die bei Wandlung bezogen werden. Dieses Verhältnis ist z.B. bei Kapitalveränderungen der Gesellschaft anzupassen.

Ralf Lemster
Germany
Local time: 03:44
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 4899
Grading comment
muss wohl gemeint sein, danke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search