KudoZ home » English to German » Bus/Financial

URGENT: one-off redemption of the margin of acquisitions

German translation: einmalige Rückzahlung des Kaufaufschlags

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:00 Mar 27, 2003
English to German translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: URGENT: one-off redemption of the margin of acquisitions
The acquisition of the tyre distribution businesses of the Viborg Group in Europe. Authorised by the European competition authorities in early March 2003, this operation will result in the consolidation of XY in 2003 and a ** one-off redemption of the margin of acquisitions ** in the course of the year, in accordance with the rules of the Group
Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Local time: 09:56
German translation:einmalige Rückzahlung des Kaufaufschlags
Explanation:
bin mir nicht sicher, aber "buying margin" könnte identisch sein zu "margin of acquisitions" und ist nach Zahn "Kaufaufschlag" (was bei Unternehmenskäufen der Goodwill/derivative Firmenwert wäre). Wirtschaftlich bedeutet dies vielleicht, dass im Konzern die Muttergesellschaft den Goodwill erstattet, falls TG andere Unternehmen erwerben (vielleicht weil sie ihn steuerlich besser nutzen kann?), das ist aber nur eine Vermutung...
Selected response from:

Andy Lemminger
Canada
Local time: 01:56
Grading comment
Herzlichen Dank an alle (und an die Kommentatoren) für die Mühe, sich mit dieser schwierigen Frage zu befassen. Ralf hat recht, letztlich kann nur der Autor des Ausgangstextes oder ein Genie wissen, was gemeint ist. Ich habe die Passage folgendermaßen übersetzt, bin mir allerdings dabei nach wie vor sehr unsicher: "Sie wird 2003 zur Konsolidierung von Viborg und im Laufe des Jahres im Einklang mit den Regularien des Konzerns zu einer einmaligen Ausnutzung des Übernahmespielraums führen."
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +2einmalige Rückzahlung des Kaufaufschlags
Andy Lemminger
5 -1Einmalige Tilgung eines Effektengeschäfts (mit Einschuß)
Alexandra Collins
1könnte es sich
Annette Scheler


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
einmalige Rückzahlung des Kaufaufschlags


Explanation:
bin mir nicht sicher, aber "buying margin" könnte identisch sein zu "margin of acquisitions" und ist nach Zahn "Kaufaufschlag" (was bei Unternehmenskäufen der Goodwill/derivative Firmenwert wäre). Wirtschaftlich bedeutet dies vielleicht, dass im Konzern die Muttergesellschaft den Goodwill erstattet, falls TG andere Unternehmen erwerben (vielleicht weil sie ihn steuerlich besser nutzen kann?), das ist aber nur eine Vermutung...

Andy Lemminger
Canada
Local time: 01:56
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 2242
Grading comment
Herzlichen Dank an alle (und an die Kommentatoren) für die Mühe, sich mit dieser schwierigen Frage zu befassen. Ralf hat recht, letztlich kann nur der Autor des Ausgangstextes oder ein Genie wissen, was gemeint ist. Ich habe die Passage folgendermaßen übersetzt, bin mir allerdings dabei nach wie vor sehr unsicher: "Sie wird 2003 zur Konsolidierung von Viborg und im Laufe des Jahres im Einklang mit den Regularien des Konzerns zu einer einmaligen Ausnutzung des Übernahmespielraums führen."

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ralf Lemster: Könnte hinkommen - aber ich denke, das kann letztendlich nur der Autor des Textes (auf-)klären
2 hrs

agree  Hermeneutica: Mir kommt's auch so vor, als ob das eine nicht so gute Uebersetzung ins EN aus was anderem waere ... wenn du [Bernhard] weisst, aus welcher Sprache, kannst du vielleicht rueckuebersetzen und endlich draus klug werden ...
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Einmalige Tilgung eines Effektengeschäfts (mit Einschuß)


Explanation:
buying on margin - Effektengeschäft mit Einschuß (von Auftraggeber für Wertpapierkauf auf Kreditbasis eingezahlter Betrag)

redemption - Rückkauf (von Aktien oder Anteilen), Ablösung, Tilgung, Einlösung

Gablers Wirtschaftswörterbuch

Alexandra Collins
Local time: 09:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 222

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ralf Lemster: Sorry, nicht in diesem Kontext -> "margin of acquisitions" (bei WP-Geschäften hieße es "buying on margin")
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
könnte es sich


Explanation:
eventuell um eine einmalige Abschreibung der Akquisitionskosten handeln?

Annette Scheler
Germany
Local time: 09:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1577
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search