KudoZ home » English to German » Bus/Financial

continuous aging system

German translation: System zur Fälligkeitskontrolle

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:14 Mar 28, 2003
English to German translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: continuous aging system
Debt collection efforts have to be supported by a continuous aging system for receivables.
rampinelli
Germany
Local time: 13:58
German translation:System zur Fälligkeitskontrolle
Explanation:
also evtl. ... müssen durch ein konsequent eingesetztes/durchgehendes System zur Fälligkeitskontrolle von Forderungen unterstützt werden.
Selected response from:

lisa23
Germany
Local time: 13:58
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3System zur Fälligkeitskontrolle
lisa23
5fortlaufende Kontrolle der ÜberfälligkeitenHorst2


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
System zur Fälligkeitskontrolle


Explanation:
also evtl. ... müssen durch ein konsequent eingesetztes/durchgehendes System zur Fälligkeitskontrolle von Forderungen unterstützt werden.

lisa23
Germany
Local time: 13:58
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 948
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Horst2: eigentlich spricht man von aging erst wenn die Überfälligkeit ein Faktum ist. Davor spricht man von maturity oder due date
21 mins

agree  LegalTrans D
34 mins

agree  Annette Scheler
40 mins

agree  gangels
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
fortlaufende Kontrolle der Überfälligkeiten


Explanation:
eigentlich spricht man von aging erst wenn die Überfälligkeit ein Faktum ist. Davor spricht man von maturity oder due date

Horst2
Local time: 13:58
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 970

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  LegalTrans D: Im "Geschäftsgebrauch" spricht man nicht von "Überfälligkeit" sondern von Fälligkeit, auch wenn eine Rechnung bzw. Zahlung bereits "über"fällig ist.
14 mins
  -> stimmt nicht für die Anwendungen/Firmen die ich kenne; wenn man aber von der cash-flow-Seite kommt kann ich mir vorstellen daß man so formuliert. Jedoch nicht wenn es um Forderungsmanagement geht.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search