global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to German » Bus/Financial



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:21 Apr 5, 2001
English to German translations [PRO]
English term or phrase: Bezugsanwartschaften
Context is water supply.
"Die Verbandsmitglieder haben die Möglichkeit, sich über Bezugsanwartschaften einen Anspruch auf die künftige Zuteilung weiterer Wasserbezugsmengen zu sichern."

The term "Bezug" in this context is also causing me some grief. It comes up as "Bezugskapazitäten", "(Wasser-)Bezugsmengen", "(Wasser-)Bezugsrechte". Any ideas will be greatly appreciated!

Anja Brito

Summary of answers provided
na"preemptive right" to something
Antoinette-M. Sixt Ruth
nawater allocation entitlementsKaroline Krauss
naExpectant/inchoate rights to water supplyprofile removed



8 mins
Expectant/inchoate rights to water supply

"Anwartschaften" are expectant or inchoate rights to something.

"Bezug", if I understand your context correctly, would have to be supply. So, in effect, you are dealing with expectant or inchoate rights to water supply. I hope this helps.

    13 years of experience, plus legal dictionaries
profile removed
PRO pts in pair: 45

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Vesna Zivcic: sounds clumsy
52 days
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins
water allocation entitlements

"Anwartschaft" is the right to disbursements of any kind that are either still pending or future allotments. "Entitlement" seems to be a good equivalent.
"Bezugs-" I would translate with "allocation," since it refers to a specific yet undisclosed amount or volume.

    self, office experience
Karoline Krauss
PRO pts in pair: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
"preemptive right" to something

You should be able to manipulate your translated text accordingly.
I kow that "preemptive" is mostly used in the context of legalise; but your text appears to be a little legal also.
Good Luck!

Antoinette-M. Sixt Ruth
Local time: 16:34
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 104

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Vesna Zivcic: agree
52 days
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also: