17:22 May 25, 2003 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Heike Behl, Ph.D. Ireland Local time: 07:33 | ||||||
Grading comment
|
wo wird da von Abschwung gesprochen? Explanation: recovery heisst doch Markterholung?? -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-25 17:35:20 (GMT) -------------------------------------------------- sorry, habe den zweiten Teil des Satzes nicht gelesen |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Obwohl es bereits einige Anzeichen für eine deutliche Erholung des Marktes gibt.. Explanation: dann stimmt der Sinn: obwohl sich der Immobilienmarkt langsam erholt, sind die Investitionen noch nicht rentabel -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-25 18:33:00 (GMT) -------------------------------------------------- ich wollte nur betonen, dass man in diesem Falle: wenn man mit \"nur wenige\" übersetzt, für mich die Aussage des Satzes nicht verständlich ist, wenn man mit \"bereits wenige\" oder wie ich sagte \"bereits einige\" übersetzt, erkenne ich die Logik der Aussage, wie oben erklärt. |
| |