KudoZ home » English to German » Manufacturing

output throughput

German translation: Doppeltgekochte Kohle

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:06 May 26, 2003
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Manufacturing / Wellpappeindustrie
English term or phrase: output throughput
"YYY is installing XXX software to help boost output throughput and improve operating efficiencies."

Mir sind sowohl output als auch throughput einzeln bekannt, wie ist aber hier die gemeinsame Verwendung zu verstehen? Produktionsleistung UND Durchsatz, oder nur (Produktions-)Durchsatz?
Sonja Tomaskovic
Germany
Local time: 15:57
German translation:Doppeltgekochte Kohle
Explanation:
m.E. hat der Verfasser glatt vergessen, entweder "output" oder "throughput" zu streichen. So wie es steht, ist es Nonsens - nur doppelt gemoppelt.
Selected response from:

David Moore
Local time: 15:57
Grading comment
Es scheint so, als ob der Kunde tatsächlich einen Begriff doppelt verwendet hat. Danke für die Hilfe.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Doppeltgekochte KohleDavid Moore
4 +1..den effektiven Durchsatz zu erhöhen..
Harry Bornemann


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
..den effektiven Durchsatz zu erhöhen..


Explanation:
Wenn der Durchsatz gemeint ist, der am Ende der Produktionslinie noch nicht als Ausschuss aussortiert wurde..

Harry Bornemann
Mexico
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabina Fata: Genau!
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Doppeltgekochte Kohle


Explanation:
m.E. hat der Verfasser glatt vergessen, entweder "output" oder "throughput" zu streichen. So wie es steht, ist es Nonsens - nur doppelt gemoppelt.

David Moore
Local time: 15:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Es scheint so, als ob der Kunde tatsächlich einen Begriff doppelt verwendet hat. Danke für die Hilfe.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Harry Bornemann: Auf Deutsch werden Tautologien häufig zur Betonung verwendet (ein primitives stilistisches Mittel), ist es auf Englisch nicht so?
1 day22 hrs
  -> Harry, this WAS English, and to the English ear, it is simply - nonsense. You've already seen my comments on German cabbages.....
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 15, 2015 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)(none) » Manufacturing


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search