KudoZ home » English to German » Bus/Financial

Unklarer Satz

German translation: Vielleicht wird's hiermit klarer...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:11 May 26, 2003
English to German translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Unklarer Satz
"Discount levels to theoretical value, and implied volatility levels, are currently at levels that are not conducive to asset class outperformance."

Ich habe insbesondere Probleme mit "levels are currently at levels". Spricht man denn so? "Theoretical value"= "symbolischer Wert"?
Steffen Pollex
Local time: 15:56
German translation:Vielleicht wird's hiermit klarer...
Explanation:
"Theoretical value" kannst du wörtlich mit "theoretischem Wert" übersetzen - da es hier um eine ganze Asset-Klasse (deutsch: Anlageform) geht, nehme ich mal an, dass sich dieser theoretische Wert aus einer Modellrechnung ergibt.

Die Wechselbeziehung zwischen der implizierten Vola und den Performance-Aussichten kann ich ohne weiteren Hintergrund nicht beurteilen; was den theoretischen Wert anbelangt, liegen die aktuellen Marktpreise vermutlich zu dicht an der Modellrechnung, als dass sich hieraus Hinweise auf starke Wertsteigerungen ergeben könnten.

Ich würde den Satz wie folgt anpacken:
"Vor dem Hintergrund des Abstands zur theoretischen Bewertung und dem aktuellen Niveau impliziter Volatilitäten ist für diese Asset-Klasse keine Outperformance zu erwarten."
Selected response from:

Ralf Lemster
Germany
Local time: 15:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Vielleicht wird's hiermit klarer...
Ralf Lemster


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vielleicht wird's hiermit klarer...


Explanation:
"Theoretical value" kannst du wörtlich mit "theoretischem Wert" übersetzen - da es hier um eine ganze Asset-Klasse (deutsch: Anlageform) geht, nehme ich mal an, dass sich dieser theoretische Wert aus einer Modellrechnung ergibt.

Die Wechselbeziehung zwischen der implizierten Vola und den Performance-Aussichten kann ich ohne weiteren Hintergrund nicht beurteilen; was den theoretischen Wert anbelangt, liegen die aktuellen Marktpreise vermutlich zu dicht an der Modellrechnung, als dass sich hieraus Hinweise auf starke Wertsteigerungen ergeben könnten.

Ich würde den Satz wie folgt anpacken:
"Vor dem Hintergrund des Abstands zur theoretischen Bewertung und dem aktuellen Niveau impliziter Volatilitäten ist für diese Asset-Klasse keine Outperformance zu erwarten."

Ralf Lemster
Germany
Local time: 15:56
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 4899
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search