KudoZ home » English to German » Bus/Financial

cautionary statement

German translation: Erklärung mit Vorbehalt

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:07 May 27, 2003
English to German translations [PRO]
Bus/Financial / Fluggesellschaft - Unternehmensinformationen
English term or phrase: cautionary statement
(Kein weiterer Kontext, ist die Überschrift einer Rubrik auf der Webseite einer Fluggesellschaft).
Leider hat es mich in diesem Fall auf den letzten Zügen unvorhergesehenerweise ganz kalt erwischt. Habe in bezug auf Wirtschaft EN-DE keine Erfahrung, dementsprechend auch keine WB-Ressourcen und lasse eigentlich immer schön meine Finger davon...
Was ist die deutsche Übersetzung? Sollte man einfach das Englische stehenlassen?
Danke im voraus
P.S: es werden wohl noch ein paar andere Fragen meinerseits folgen...
langnet
Italy
Local time: 20:48
German translation:Erklärung mit Vorbehalt
Explanation:
scheint mir, aber natürlich ist das schwierig, ohne mehr Context.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-27 22:37:04 (GMT)
--------------------------------------------------

oder: Erklärung unter Vorbehalt
Selected response from:

swisstell
Italy
Local time: 20:48
Grading comment
Vielen Dank an Euch beide.
Gleichzeitig möchte ich mich entschuldigen, weil der Begriff bereits im Glossar existiert, wie ich im Nachhinein festgestellt habe. Dieses EINE Mal habe ich nicht nachgesehen, und natürlich gab es den Begriff schon: http://www.proz.com/?sp=h&id=242569.
In der Zwischenzeit habe ich den konkreten Kontext mit dem Kunden geklärt, den ich leider zum Zeitpunkt meiner Frage wirklich noch nicht kannte, und auf den der bereits vorhandene Eintrag paßt.
Es geht in diesem Fall um die Unternehmensbilanz und weitere Aussichten für die Geschäftsentwicklung.
In diesem Zusammenhang ist folgender Link interessant:
http://www.sparkasse-rottweil.de/tag/news/ag/news/802202-20030228-120213.html

Aus diesem Grund habe ich mich für die erste Antwort entschieden, weil sie der definitiven Lösung ("rechtlicher Hinweis" bzw. unübersetzt "Cautionary Statement", wie in diesem Fall vom Kunden gewünscht) sinngemäß entspricht und wir auch an das KudoZ-Glossar denken sollen.
Heike, es tut mir wirklich leid, daß es derzeit bei KudoZ nicht möglich ist, Punkte getrennt zu vergeben. Du hast Dir so viel Mühe gemacht, für mich zu recherchieren, und bei den spärlichen Kontext, den ich angegeben konnte, war es nicht einfach zu antworten

Claudia

P.S: Ich weiß, daß ich extrem anstrengend bin, wenn ich Fragen stelle und bewerten muß. Das liegt wahrscheinlich daran, daß ich in meinen Sprachpaaren nur relativ selten frage und meistens nur antworte. Da ich mir bei meinen Antworten immer Mühe gebe, tue ich das auch bei meinen Fragen bzw. beim "grading". Hoffentlich verscherze ich mir dadurch nicht Eure Hilfsbereitschaft, nur weil ich deshalb nicht unbedingt immer 4 Punkte vergebe.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7Warnhinweis
Heike Behl, Ph.D.
4Erklärung mit Vorbehalt
swisstell


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Erklärung mit Vorbehalt


Explanation:
scheint mir, aber natürlich ist das schwierig, ohne mehr Context.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-27 22:37:04 (GMT)
--------------------------------------------------

oder: Erklärung unter Vorbehalt

swisstell
Italy
Local time: 20:48
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1813
Grading comment
Vielen Dank an Euch beide.
Gleichzeitig möchte ich mich entschuldigen, weil der Begriff bereits im Glossar existiert, wie ich im Nachhinein festgestellt habe. Dieses EINE Mal habe ich nicht nachgesehen, und natürlich gab es den Begriff schon: http://www.proz.com/?sp=h&id=242569.
In der Zwischenzeit habe ich den konkreten Kontext mit dem Kunden geklärt, den ich leider zum Zeitpunkt meiner Frage wirklich noch nicht kannte, und auf den der bereits vorhandene Eintrag paßt.
Es geht in diesem Fall um die Unternehmensbilanz und weitere Aussichten für die Geschäftsentwicklung.
In diesem Zusammenhang ist folgender Link interessant:
http://www.sparkasse-rottweil.de/tag/news/ag/news/802202-20030228-120213.html

Aus diesem Grund habe ich mich für die erste Antwort entschieden, weil sie der definitiven Lösung ("rechtlicher Hinweis" bzw. unübersetzt "Cautionary Statement", wie in diesem Fall vom Kunden gewünscht) sinngemäß entspricht und wir auch an das KudoZ-Glossar denken sollen.
Heike, es tut mir wirklich leid, daß es derzeit bei KudoZ nicht möglich ist, Punkte getrennt zu vergeben. Du hast Dir so viel Mühe gemacht, für mich zu recherchieren, und bei den spärlichen Kontext, den ich angegeben konnte, war es nicht einfach zu antworten

Claudia

P.S: Ich weiß, daß ich extrem anstrengend bin, wenn ich Fragen stelle und bewerten muß. Das liegt wahrscheinlich daran, daß ich in meinen Sprachpaaren nur relativ selten frage und meistens nur antworte. Da ich mir bei meinen Antworten immer Mühe gebe, tue ich das auch bei meinen Fragen bzw. beim "grading". Hoffentlich verscherze ich mir dadurch nicht Eure Hilfsbereitschaft, nur weil ich deshalb nicht unbedingt immer 4 Punkte vergebe.
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Warnhinweis


Explanation:
cf:

Danach ergibt sich auch bei unzutreffenden zukunftsgerichteten Aussagen keine Haftung, wenn die zukunftsgerichtete Aussage als solche gekennzeichnet und mit deutlichen Warnhinweisen („Meaningful Cautionary Statement“) versehen war, die die wichtigsten der einer zukunftsgerichteten Aussage zugrunde liegenden Annahmen und Einflußfaktoren im einzelnen darlegen.
http://www.uni-frankfurt.de/fb01/baums/files/paper93.pdf

Warnhinweis - Das gilt es zu beachten

In ihrem eigenen Interesse -schließlich wollen Sie nicht vor einem fehleranfälligen PC sitzen- sollten Sie folgendes beachten:
http://www.biostuning.de/warn.htm

P3P lässt sich laut dem Cheftechnologen Bill Gates fünfstufig regeln. Ein Doppelklick auf den Warnhinweis soll genaue Angaben über die Art der Unsicherheit in den Datenschutzbestimmungen des Betreibers anzeigen. Der neue Browser wird laut Microsoft zudem DOM (Document Object Model)- und CSS (Cascading Style Sheets)-Funktionen sowie SMIL (Multimedia-Standard Synchronized Multimedia Integration Language) 2.0 enthalten.
http://news.zdnet.de/story/0,,t101-s2092852,00.html

CAUTIONARY STATEMENT

While neem is generally considered an extremely safe product, even after centuries of daily ingestion in India, where it is used as a toothbrush and placed with food to protect against insects, no danger has been documented.
http://www.neeminc.com/neemsafecaution.htm


Cautionary Statement
Forward-looking statements within the meaning of the Private Securities Litigation Reform Act of 1995 (the "PSLRA") are included in our Form 10-K. The words or phrases "believes," "may," "will," "expects," "should," "continue," "anticipates," "intends," "will likely result," "estimates," "projects" or similar expressions identify forward-looking statements in our Form 10-K and in our future filings with the Securities and Exchange Commission, in our press releases, in our presentations to securities analysts or investors, and in oral statements made by or approved by an executive officer of Robinson. Forward-looking statements involve risks and uncertainties that may materially and adversely affect our business, results of operation, financial condition or prospects, and may cause our actual results to differ materially from historical results or the results discussed in the forward-looking statements.
http://www.chrobinson.com/cautionary_statement.asp

Heike Behl, Ph.D.
United States
Local time: 11:48
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 779

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxAnglo-German: My first thought as well.
1 hr

agree  Hans Preisendanz ->Technical Translations<-
1 hr

agree  Steffen Walter
7 hrs

agree  Annette Scheler
9 hrs

agree  schregg
11 hrs

agree  Uwe Bizer
11 hrs

agree  JózsefÁrpád Bende
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search