Satz

German translation: Der Gesamtumsatz

12:32 May 28, 2003
English to German translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Satz
On a market for flame retardant in general (including brominated, phospo-rous-based and mineral-based flame retardants) the market volume (turno-ver) of the whole market for flame retardants in Germany (including all competitors) in EURO within the last calendar year was estimated USD 150 to USD 200 million.

Hä? Auf "einem Markt für Flammschutzmittel" wurde der Gesamtumsatz des deutschen Marktes geschätzt und erst in EURO und dann in US-Dollar?? Wie passt das zusammen?
Annette Scheler
Germany
Local time: 08:55
German translation:Der Gesamtumsatz
Explanation:
an Flammschutzmitteln (..)in Deutschland in Euro im letzten Kalendarjahr betrug umgerechnet....

es sei denn, der Satz vorher oder nachher würde dem widersprechen.
Selected response from:

Edith Kelly
Switzerland
Local time: 08:55
Grading comment
Danke, Edith!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Der Gesamtumsatz
Edith Kelly
4EURO weglassen
Leo_Hauser
4Der deutsche Anteil in Euro des allgemeinen Marktes für Materialien der Feuerdämpfung ...
ovid


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Der Gesamtumsatz


Explanation:
an Flammschutzmitteln (..)in Deutschland in Euro im letzten Kalendarjahr betrug umgerechnet....

es sei denn, der Satz vorher oder nachher würde dem widersprechen.

Edith Kelly
Switzerland
Local time: 08:55
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 5148
Grading comment
Danke, Edith!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Ja, und Kunden fragen, welche Währung denn nun gemeint ist. Sloppy drafting ((-:
7 mins
  -> Danke Steffen, und viel Überflüssiges.

agree  JózsefÁrpád Bende
10 mins
  -> Danke József.

agree  Uwe Bizer (X)
31 mins
  -> Danke.

agree  Susanne Rindlisbacher: nachfragen; es passt nicht zusammen
44 mins
  -> Nein, aber wenn das Beiwerk fort ist, ist der Satz nicht allzu kompliziert.

agree  Leo_Hauser: "in Euro" bleibt alleings trotzdem Unsinn...aber hier ist's wohl egal
1 day 11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
EURO weglassen


Explanation:
Man muss wohl, was ja nicht ganz selten ist, den Blödsinn, der dem Verfasser des Ausgangstextes unterlaufen ist, einfach stillschwiegend korrigieren.

Leo_Hauser
PRO pts in pair: 91
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Der deutsche Anteil in Euro des allgemeinen Marktes für Materialien der Feuerdämpfung ...


Explanation:
belief sich für das letzte Kalenderjahr auf 150 bis 200 Mio. USD im Vergleich zum Gesamtvolumen des Materialmarktes zur Flammendämpfung.
ovid

ovid
United States
Local time: 01:55
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in German Middle High (ca.1050-1500)German Middle High (ca.1050-1500)
PRO pts in pair: 88
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search