KudoZ home » English to German » Bus/Financial

to whom it may concern

German translation: offener Brief

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to whom it may concern
German translation:offener Brief
Entered by: Hans Preisendanz ->Technical Translations<-
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:57 May 28, 2003
English to German translations [Non-PRO]
Bus/Financial / Anrede im Brief
English term or phrase: to whom it may concern
Himmel, ich kann mich einfach nicht erinnern, wie man das auf deutsch sagt...!!
Wer hilft?
corinna
Mexico
Local time: 09:22
offener Brief
Explanation:
Im Deutschen wird an sich allgemein nur mit "Sehr geehrte Damen und Herren" angeschrieben wenn man nicht weiss an wen er gehen soll.
Im englischen und spanischen Sprachraum wird vor dem eigentlichen "Sehr geehrte..." noch dieses berühmte "To whom..." zugefügt.

Im Deutschen könnte man einfach "offener Brief" oder "zur Weiterleitung an die zuständige Person" einfügen. (sofern überhaupt notwendig)
Selected response from:

Hans Preisendanz ->Technical Translations<-
Mexico
Local time: 09:22
Grading comment
Scheint mit am besten zu passen, tausend Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6Sehr geehrte Damen und Herren
Steffen Walter
5 +3Bescheinigung
Anna Bittner
5 +2offener BriefHans Preisendanz ->Technical Translations<-
4An die betreffenden Sachbearbeiter
Johanna Timm, PhD
4Sehr geehrte(r) Frau/Herr,Gary Schmidt


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Bescheinigung


Explanation:
Die Frage gab es schon oft, schauen Sie in den Glossaries nach.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-28 14:01:51 (GMT)
--------------------------------------------------

Hier noch der Link:
http://www.proz.com/?sp=mt&just_sp=&inline=&eid_s=

Anna Bittner
Local time: 16:22
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 91

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  swisstell: oder Bestätigung
1 min
  -> richtig

agree  LegalTrans D: genau, ungefähr 6 - 7 Einträge im ProZ-Glossar
1 min
  -> stimmt:)

agree  Harry Bornemann
5 mins
  -> danke

agree  Patricia Gifford: ja
12 mins
  -> danke

agree  xxxSimplyMe: Aber wenn einer nach "love" oder "dog" fragt, wird brav geantwortet... ;)
56 mins

disagree  Hans Preisendanz ->Technical Translations<-: Es ist eine Anrede im englischen wenn man nicht die Person kennt an die der Brief geht, aber keine Bescheinigung
1 hr

disagree  izy: war beim Glossareintrag so, muß aber nicht zwangsläufig! Hier wohl eher nicht
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
Sehr geehrte Damen und Herren


Explanation:
Das wäre die übliche allgemeine, unspezifische Anrede, falls es wirklich um einen Brief/ein Anschreiben und nicht um eine Bescheinigung wie z.B. eine Personenstandsurkunde geht (in letzterem Fall hätte Anna aber recht).

Steffen Walter
Germany
Local time: 16:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 14188

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Optical
47 mins

agree  xxxIno66
1 hr

agree  izy
1 hr

agree  xxxAnglo-German
1 hr

agree  Petra Löffler: genau - Bescheinigung nur bei Arbeitszeugnissen o.ä., aber nicht bei einem Anschreiben
1 hr

agree  michele meenawong
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sehr geehrte(r) Frau/Herr,


Explanation:
A possible option if this is a letter.

Gary Schmidt
United States
Local time: 09:22
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
offener Brief


Explanation:
Im Deutschen wird an sich allgemein nur mit "Sehr geehrte Damen und Herren" angeschrieben wenn man nicht weiss an wen er gehen soll.
Im englischen und spanischen Sprachraum wird vor dem eigentlichen "Sehr geehrte..." noch dieses berühmte "To whom..." zugefügt.

Im Deutschen könnte man einfach "offener Brief" oder "zur Weiterleitung an die zuständige Person" einfügen. (sofern überhaupt notwendig)

Hans Preisendanz ->Technical Translations<-
Mexico
Local time: 09:22
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 47
Grading comment
Scheint mit am besten zu passen, tausend Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  izy
2 mins

agree  Olaf
1 day21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
An die betreffenden Sachbearbeiter


Explanation:
schreibe ich immer dann, wenn "Bescheinigung" absolut nicht passt

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 07:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4330
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search